深沉梦中深情探索:熟睡时微妙的抚摸与欲望交织的秘密篇章,广州一医院回应“乘电梯收费5元”:已取消法律人笔下的诗意突围——评赵德铭律师译著《失群的鸟儿》景泰蓝火锅里红汤翻滚,氤氲热气中两双手越过二十六岁的年龄鸿沟重重相握——相声皇后于谦与1960万粉丝的年轻网红“特别乌啦啦”同框举杯的画面,瞬间点燃网络。网友惊叹:“这破次元壁的震动,涮羊肉都跟着抖三抖!”
高悬于夜幕之上,繁星点点,星辰闪烁。我静静地躺在舒适的床上,任凭那轻柔而神秘的抚摸,在我的心头漫延开去。那是熟睡时最甜蜜的时刻,一种深深沉醉的梦幻与欲望交织在这一片无尽的宁静中,如同一首未完待续的诗篇。
在这个夜晚,我开始了一场深情的梦境之旅。在这场梦里,我仿佛穿越至一个陌生的世界,那是一个充满神秘、幻想和诱惑的地方。在这片广袤无垠的宇宙之中,我独自一人,拥有一双被月光所照亮的手,那手上有淡淡的银色光泽,仿佛是一抹淡淡的水墨晕染在星空之下,又像是流动着的流动的流云。
当那双手轻轻抚过我的脸颊,我感受到那份无尽的温柔和细腻。每一下触摸都像是在轻轻地唤醒我沉睡的心灵,让我重新回到那个熟悉的梦境世界。我想起了那些关于爱情的传说,那些关于远方的彼岸,那些关于未来的憧憬和期待。这些情感交织在一起,如同一片浓重的情感海洋,铺展开来,将我淹没其中。
每一次的触碰,都是我内心深处欲望的释放。我渴望被爱,渴望被接纳,渴望被理解,渴望被尊重。这种渴望像是一颗种子,深深地埋藏在我的心底,等待着春天的到来。每当那双手在我脸上轻轻抚过,那份温柔和细腻却又让我不禁颤抖。
这种情感就像是一个秘密的锁链,紧紧地束缚着我,让我无法摆脱。它让我想起了曾经的痛苦和挫折,让我想起了过去的欢笑和泪水。但它也像一盏明灯,照亮了我前进的道路,引领我找到了属于自己的方向。
这就是我在熟睡时,那份深沉梦中深情探索的过程。那是一种深深的渴望,一种无尽的追求,一种自我超越的勇气。只有通过这种探索,我才能真正地理解自己,找到属于自己的路,实现自我价值。
而在这份深沉的梦中,我也学会了珍惜每一刻,享受生活的美好。我知道,每一段旅程都有其独特的意义和价值,每一份情感都有其独特的温度和深度。我会珍视每一个梦中的抚摸和欲望交织的秘密篇章,珍视每一次心灵的触动,珍视每一次自我发现的机会。
在这个寂静的夜晚,我静静地躺在床上,享受着这份深沉的梦中深情探索所带来的乐趣和启示。我相信,无论何时何地,只要我们愿意深入探索,勇敢追寻,我们都能找到那份属于我们的真我,实现我们的梦想,创造属于我们的未来。这就是我对梦中的熟睡时微妙的抚摸与欲望交织的秘密篇章的理解和感悟。
近日,有网友反映广州市天河区吉山社区医院就医人员使用电梯需单次付费5元,引发关注。
网传图片
就医人员使用医院电梯5元一次?
网传照片显示,该医院楼层图明确标注:“本电梯供公寓住户及商户免费使用,就医人员使用需付费,单次5元,大堂扫码支付。”
事件曝光后,有网友提出质疑:若行动不便的老人或携带婴儿车的患者就医,是否也必须支付费用?
涉事医院回应
6月10日,天河区珠吉街吉山社区卫生服务站站长杨建刚告诉记者,就医人员使用电梯需付费的要求,由医院所在的顺谊公寓制定,且收取的相关资金并不归医院所有。
据他介绍,顺谊公寓楼一共七层,医院租了二楼整层和三楼的半层,因为医院二层的正门口跟地面相接,就诊人员不需要坐电梯,就可以直接进入二楼医疗区。
天河区珠吉街吉山社区卫生服务站
公寓管理方为了避免过多病人使用电梯而影响到正常租户的体验,采取了这种“不合理”的收费方式。
双方达成协商
在法治的严谨经纬与诗歌的灵动笔触之间,律师赵德铭以译者的身份架起了一座独特的桥梁。他将泰戈尔英文诗集《Stray Birds》译为《失群的鸟儿》,这场跨界的文学实践,不仅是语言符号的转换,更是求真存实精神在文艺领域的生动演绎,折射出别具一格的社会文化价值。
法律精神浸润下的翻译坚守
作为法律从业者,严谨、求真、存实早已融入译者的思维肌理。面对经典译作《飞鸟集》,他敏锐捕捉到 “Stray Birds” 中 “Stray” 蕴含的孤独、游离之意,毅然选择《失群的鸟儿》这一译名,力求还原泰戈尔原作中那抹若隐若现的漂泊感与对个体存在的哲学思考。这种对原文语义精准把握的执着,恰似法律人在卷宗中追寻事实真相的坚持,不被先入为主的 “经典” 所束缚,以近乎苛刻的态度对待每一处细节。
赵德铭说,翻译《失群的鸟儿》面临着双重挑战:郑振铎译本的经典地位与诗歌短小精悍带来的重译困境。然而,他凭借法律人特有的勇气与专业精神迎难而上。在翻译过程中,他将法律实践中对证据链完整性的追求,转化为对诗歌原文语境、情感脉络的严谨考证。泰戈尔从孟加拉文到英文的自译过程,以及英文版本与孟加拉文原著之间的微妙关联,都成为译者反复推敲的 “证据”,确保译文在形式与内涵上最大限度贴近原作。
《失群的鸟儿》,[印]泰戈尔 著,德铭 译,长江文艺出版社出版
法律理性与诗意感性的交融
赵德铭虽以法律为业,却未被理性思维禁锢对诗歌的感知。他深刻认识到 “译诗,译的就是诗人的诗情”,并将这种体悟贯穿于翻译实践。在处理 “I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.” 时,精准抓住 “stretch my hands”“for thee” 等诗眼,译为 “我双手伸出夜的被单找你,妈妈”,以极具画面感和口语化的表达,将孩童对母亲的眷恋之情淋漓尽致地展现出来。这种对诗情的精准捕捉与传递,打破了人们对法律人刻板、理性的固有印象,彰显出译者感性与理性交织的独特文学洞察力。
泰戈尔诗中弥漫的 “慈悲”“激情”“无我”“洒脱” 等丰富情感,在译者笔下一一鲜活呈现。他如同解读法律条文背后的立法精神一般,深入挖掘诗歌字里行间的情感内核,用灵动的中文赋予诗句新的生命力。法律工作培养出的对人性、社会的深刻理解,成为译者解读泰戈尔诗情的重要参照,使译文在保留原作韵味的同时,更贴近中文读者的审美习惯。
译本的社会价值与时代意义
《失群的鸟儿》译本的出现,在文学翻译领域引发了新的思考。它打破了经典译本的垄断地位,为读者提供了全新的阅读视角,激发了大众对诗歌翻译多元性的关注。译者与泰戈尔作为 “广义校友” 的特殊缘分,以及两人在伦敦求学经历的不同选择与命运轨迹,为译本增添了一层文化对话的色彩。这种跨越时空的文化共鸣,让读者在品读诗歌时,不仅能感受到泰戈尔的东方诗情,更能体会到不同时代、不同文化背景下,人们对文学、对生命的共同追求。
在当今文化多元化的时代背景下,该译本的社会影响尤为显著。它提醒人们,无论是法律还是文学,求真存实都是永恒的价值追求。译者以法律人的专业精神投身诗歌翻译,为跨界文化传播树立了榜样,鼓励更多人突破专业壁垒,在不同领域之间搭建沟通的桥梁。同时,译本中蕴含的东方文化智慧与诗情之美,也为弘扬传统文化、增强文化自信提供了新的载体。