探索α-to-ω喉部通道:调控与生理功能的关键门户,法律人笔下的诗意突围——评赵德铭律师译著《失群的鸟儿》郑州一小车连撞多车事故续:驾驶员已排除毒驾酒驾,调查仍在继续其中,NEXTracker也是公司应收账款第一大客户。报告期各期末,酉立智能向NEXTracker应收账款金额分别为9110.36万元、1.36亿元和1.41亿元,占应收账款期末余额合计数的比例为86.98%、69.33%和67.40%。
世界对于人类呼吸系统的重要性和其运行机制一直倍受关注。其中,“喉咙”这一重要的器官不仅是发声和呼吸的中转站,更是调控与生理功能的关键门户,它的健康状态直接影响着人体的呼吸、声音调节以及许多其他生理活动。
α-to-ω喉部通道,也被称为“呼吸道亚段”,包括声门(喉头)、声带、会厌软骨、环状软骨等组成。这个通道是人体对外界空气进行气道控制的主要结构,是实现语音共鸣、发音清晰、咳嗽排痰等重要功能的关键环节。
声门位于喉腔前端,是喉腔中最重要的部分之一,它负责将吸进的气体从鼻腔引导到口腔内。这个区域的声带和环状软骨紧密相扣,形成一个狭窄的通道,称为声门裂。当外界大气进入时,通过声门裂进入声带,声带振动产生声波,再通过声带与环状软骨的协调作用,形成清晰的声音。
声带为人类发声提供了强有力的条件。它是通过控制气流在声带上的移动来发出不同音调的。一般而言,声带主要分为三类:A声带,负责低音部分的发音;B声带,负责高音部分的发音;C声带,同时参与低音和高音的部分发音。
声带的形状和大小决定了其对气流的控制能力。一般来说,A声带较宽而短,声带下端开口较大,上端开口较小;B声带则相对较窄,声带下端开口较小,上端开口较大;C声带介于两者之间,具有一定的宽度和长度,既能够保证气流稳定,又能够在一定程度上增加音调的变化。
声带的振动还与喉部的肌肉、黏膜以及淋巴结等因素密切相关。声带表面覆盖有丰富的毛细血管,这些血管中含有大量的神经末梢,可以感知外部环境的变化,并在此基础上,通过声带肌肉的收缩和松弛,改变声带的振动频率和幅度,从而影响声音的高低、强弱和音质。
声带与会厌软骨的配合也是调节和控制呼吸道通畅性的重要手段。会厌软骨位于喉腔后方,是人体口腔入口处的一个喉软骨结构。当吸入的气体经过声门裂进入声带之后,会厌软骨会关闭,阻止气体继续向下进入气管。如果声带没有被有效地抑制,过多的空气可能会滞留在喉咙深处,导致呼吸困难或窒息的风险。
α-to-ω喉部通道是维持正常呼吸、发音清晰和咳嗽排痰等功能的咽喉关键通道。通过对声带结构和功能的研究,我们可以深入了解其运作原理,进一步掌握其调控和生理功能的关键策略,为提高呼吸系统的健康水平和应对各种呼吸道疾病提供科学依据。在未来的研究中,科学家们可能通过深入探究α-to-ω喉部通道的组织学特征和生理特性,开发出更有效、更适合各类人群的呼吸保健措施,从而进一步提升生活质量,推动人类的健康事业向前发展。
在法治的严谨经纬与诗歌的灵动笔触之间,律师赵德铭以译者的身份架起了一座独特的桥梁。他将泰戈尔英文诗集《Stray Birds》译为《失群的鸟儿》,这场跨界的文学实践,不仅是语言符号的转换,更是求真存实精神在文艺领域的生动演绎,折射出别具一格的社会文化价值。
法律精神浸润下的翻译坚守
作为法律从业者,严谨、求真、存实早已融入译者的思维肌理。面对经典译作《飞鸟集》,他敏锐捕捉到 “Stray Birds” 中 “Stray” 蕴含的孤独、游离之意,毅然选择《失群的鸟儿》这一译名,力求还原泰戈尔原作中那抹若隐若现的漂泊感与对个体存在的哲学思考。这种对原文语义精准把握的执着,恰似法律人在卷宗中追寻事实真相的坚持,不被先入为主的 “经典” 所束缚,以近乎苛刻的态度对待每一处细节。
赵德铭说,翻译《失群的鸟儿》面临着双重挑战:郑振铎译本的经典地位与诗歌短小精悍带来的重译困境。然而,他凭借法律人特有的勇气与专业精神迎难而上。在翻译过程中,他将法律实践中对证据链完整性的追求,转化为对诗歌原文语境、情感脉络的严谨考证。泰戈尔从孟加拉文到英文的自译过程,以及英文版本与孟加拉文原著之间的微妙关联,都成为译者反复推敲的 “证据”,确保译文在形式与内涵上最大限度贴近原作。
《失群的鸟儿》,[印]泰戈尔 著,德铭 译,长江文艺出版社出版
法律理性与诗意感性的交融
赵德铭虽以法律为业,却未被理性思维禁锢对诗歌的感知。他深刻认识到 “译诗,译的就是诗人的诗情”,并将这种体悟贯穿于翻译实践。在处理 “I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.” 时,精准抓住 “stretch my hands”“for thee” 等诗眼,译为 “我双手伸出夜的被单找你,妈妈”,以极具画面感和口语化的表达,将孩童对母亲的眷恋之情淋漓尽致地展现出来。这种对诗情的精准捕捉与传递,打破了人们对法律人刻板、理性的固有印象,彰显出译者感性与理性交织的独特文学洞察力。
泰戈尔诗中弥漫的 “慈悲”“激情”“无我”“洒脱” 等丰富情感,在译者笔下一一鲜活呈现。他如同解读法律条文背后的立法精神一般,深入挖掘诗歌字里行间的情感内核,用灵动的中文赋予诗句新的生命力。法律工作培养出的对人性、社会的深刻理解,成为译者解读泰戈尔诗情的重要参照,使译文在保留原作韵味的同时,更贴近中文读者的审美习惯。
译本的社会价值与时代意义
《失群的鸟儿》译本的出现,在文学翻译领域引发了新的思考。它打破了经典译本的垄断地位,为读者提供了全新的阅读视角,激发了大众对诗歌翻译多元性的关注。译者与泰戈尔作为 “广义校友” 的特殊缘分,以及两人在伦敦求学经历的不同选择与命运轨迹,为译本增添了一层文化对话的色彩。这种跨越时空的文化共鸣,让读者在品读诗歌时,不仅能感受到泰戈尔的东方诗情,更能体会到不同时代、不同文化背景下,人们对文学、对生命的共同追求。
在当今文化多元化的时代背景下,该译本的社会影响尤为显著。它提醒人们,无论是法律还是文学,求真存实都是永恒的价值追求。译者以法律人的专业精神投身诗歌翻译,为跨界文化传播树立了榜样,鼓励更多人突破专业壁垒,在不同领域之间搭建沟通的桥梁。同时,译本中蕴含的东方文化智慧与诗情之美,也为弘扬传统文化、增强文化自信提供了新的载体。
6月11日晚9点31分左右,在郑州市桐柏南路与陇海西路辅路十字路口处,发生一起交通事故,一辆小米SU7撞上路边多辆汽车、电动车。12日,红星新闻记者从相关部门了解到,涉事车辆总共撞上八辆汽车、七辆电动车、一辆摩托车,造成现场部分人员受伤,未造成人员死亡。涉事驾驶员目前已经被警方控制,事故原因正在进一步调查之中。
▲网传视频截图
事后,有网友在互联网发布截图,称事故发生以后涉事驾驶员还在其抖音账号发布动态,并配上现场车辆受损照片表示:“意外和明天哪一个先来。”发布时间为事发当晚11点30分。此后有网友回复该账号:“你还有心思发抖音?”该账号随后回复称:“对不起。”
6月12日,红星新闻记者私信该抖音账号,但未能获得回复。
红星新闻了解到,上述抖音账号内容系此次肇事车辆小米SU7的驾驶员于11日晚发布,其发布的内容现在已经被删除。该驾驶员也被警方控制,目前已排除毒驾和酒驾的嫌疑。