父母与子女:共享成长的双向交换日——寓教于乐的家庭文化探索,法律人笔下的诗意突围——评赵德铭律师译著《失群的鸟儿》章子怡夸赞赵丽颖《酱园弄》角色造型:短发帅气西林干香菇:5-6朵(增加香气) 咸蛋黄:3颗
中国拥有五千多年的历史和丰富的传统文化,其中家庭是承载人类文明的重要载体之一。在这样一个充满爱、关怀和智慧的环境中,家长与孩子之间的双向交流日益丰富和深入。从古至今,家风家训、亲子教育、游戏互动等都成为了家庭教育中不可或缺的一部分,共同构建了家的温馨、和谐、幸福氛围。本文将探讨一下如何通过寓教于乐的家庭文化探索,让父母和孩子共享成长的双向交换日。
以孝道为核心的家庭教养方式,对于塑造孩子的价值观和人生观具有深远影响。父母作为孩子的第一任教师,他们的言传身教无疑对孩子的世界观形成起到决定性的作用。家庭中倡导的尊重长辈、诚实守信、尊敬师长的价值观,不仅培养了孩子们的道德情操,也帮助他们理解生活的真谛,明白责任的重要性。例如,在游戏中,父母可以设立一些关于孝道的故事场景,如为父母洗脚、为父母做饭、陪父母看电视等等,让孩子体验到父母的辛苦付出,从而激发他们对家庭的责任感和感恩之情。
良好的亲子沟通是家庭文化的重要组成部分。父母应当积极倾听孩子的想法,耐心解答孩子的疑问,并给予适当的指导和建议。在日常生活中,家长可以通过和孩子一起读书、玩游戏、做手工等方式,提高孩子的语言表达能力和思维能力。定期开展家庭分享会或者角色扮演活动,鼓励孩子勇于发表自己的观点和见解,这不仅有助于增强孩子的自信心,也能增进彼此的理解和信任。比如,家长可以选择一个主题,让孩子扮演不同的角色,如医生、老师、警察等,通过这个任务,孩子能够更好地理解和掌握各种社会角色的特点和职责,同时也提高了他们的实际操作技能和社会交往能力。
家长还可以通过参与孩子的兴趣爱好活动,实现双方的共同成长。孩子喜欢阅读、画画、跳舞、游泳等,这些都是他们个性发展的平台。如果父母能积极参与这些活动,不仅可以满足孩子的兴趣爱好需求,还能从中发现孩子的潜能和闪光点,进而引导他们追求更高层次的发展。例如,父母可以在家中设立一个绘画角或运动场,为孩子提供展示自我才华的机会,同时也为他们提供了锻炼身体和社交技巧的平台。家长也可以鼓励孩子参加社区组织或者志愿者服务活动,通过这些实践活动,孩子能够了解到社会的需求和价值,提升责任感和社会适应力。
寓教于乐的家庭文化探索,既是一种对孩子个人成长的有效引导,也是一种对家庭和谐稳定的重要维护。父母应当善于运用各种教育方法,如讲故事、玩游戏、进行亲子活动等,使孩子在轻松愉快的氛围中学习和成长。与此孩子也应该主动参与到家庭文化建设中来,积极发挥自己的特长和潜力,从而实现自身的全面发展和健康成长。在这个家庭文化的交融下,父母和孩子都能共享成长的双向交换日,享受快乐、有意义的生活。
在法治的严谨经纬与诗歌的灵动笔触之间,律师赵德铭以译者的身份架起了一座独特的桥梁。他将泰戈尔英文诗集《Stray Birds》译为《失群的鸟儿》,这场跨界的文学实践,不仅是语言符号的转换,更是求真存实精神在文艺领域的生动演绎,折射出别具一格的社会文化价值。
法律精神浸润下的翻译坚守
作为法律从业者,严谨、求真、存实早已融入译者的思维肌理。面对经典译作《飞鸟集》,他敏锐捕捉到 “Stray Birds” 中 “Stray” 蕴含的孤独、游离之意,毅然选择《失群的鸟儿》这一译名,力求还原泰戈尔原作中那抹若隐若现的漂泊感与对个体存在的哲学思考。这种对原文语义精准把握的执着,恰似法律人在卷宗中追寻事实真相的坚持,不被先入为主的 “经典” 所束缚,以近乎苛刻的态度对待每一处细节。
赵德铭说,翻译《失群的鸟儿》面临着双重挑战:郑振铎译本的经典地位与诗歌短小精悍带来的重译困境。然而,他凭借法律人特有的勇气与专业精神迎难而上。在翻译过程中,他将法律实践中对证据链完整性的追求,转化为对诗歌原文语境、情感脉络的严谨考证。泰戈尔从孟加拉文到英文的自译过程,以及英文版本与孟加拉文原著之间的微妙关联,都成为译者反复推敲的 “证据”,确保译文在形式与内涵上最大限度贴近原作。
《失群的鸟儿》,[印]泰戈尔 著,德铭 译,长江文艺出版社出版
法律理性与诗意感性的交融
赵德铭虽以法律为业,却未被理性思维禁锢对诗歌的感知。他深刻认识到 “译诗,译的就是诗人的诗情”,并将这种体悟贯穿于翻译实践。在处理 “I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.” 时,精准抓住 “stretch my hands”“for thee” 等诗眼,译为 “我双手伸出夜的被单找你,妈妈”,以极具画面感和口语化的表达,将孩童对母亲的眷恋之情淋漓尽致地展现出来。这种对诗情的精准捕捉与传递,打破了人们对法律人刻板、理性的固有印象,彰显出译者感性与理性交织的独特文学洞察力。
泰戈尔诗中弥漫的 “慈悲”“激情”“无我”“洒脱” 等丰富情感,在译者笔下一一鲜活呈现。他如同解读法律条文背后的立法精神一般,深入挖掘诗歌字里行间的情感内核,用灵动的中文赋予诗句新的生命力。法律工作培养出的对人性、社会的深刻理解,成为译者解读泰戈尔诗情的重要参照,使译文在保留原作韵味的同时,更贴近中文读者的审美习惯。
译本的社会价值与时代意义
《失群的鸟儿》译本的出现,在文学翻译领域引发了新的思考。它打破了经典译本的垄断地位,为读者提供了全新的阅读视角,激发了大众对诗歌翻译多元性的关注。译者与泰戈尔作为 “广义校友” 的特殊缘分,以及两人在伦敦求学经历的不同选择与命运轨迹,为译本增添了一层文化对话的色彩。这种跨越时空的文化共鸣,让读者在品读诗歌时,不仅能感受到泰戈尔的东方诗情,更能体会到不同时代、不同文化背景下,人们对文学、对生命的共同追求。
在当今文化多元化的时代背景下,该译本的社会影响尤为显著。它提醒人们,无论是法律还是文学,求真存实都是永恒的价值追求。译者以法律人的专业精神投身诗歌翻译,为跨界文化传播树立了榜样,鼓励更多人突破专业壁垒,在不同领域之间搭建沟通的桥梁。同时,译本中蕴含的东方文化智慧与诗情之美,也为弘扬传统文化、增强文化自信提供了新的载体。
搜狐娱乐讯 12日,赵丽颖在社交平台上晒出自己参演电影《酱园弄》的角色造型,并配文称:“你好,西林小姐。”随后,章子怡现身评论区夸赞道:“短发、帅气西林。”
据悉,章子怡与赵丽颖合作的民国悬疑电影《酱园弄·悬案》定档6月21日。其中,章子怡饰演詹周氏,赵丽颖饰演民国女作家“西林”。