共享生命绿意:人人青草——探索自然与和谐共生的力量,贺兰山下寻佳酿丨一方好风土 “酿”出好风景法律人笔下的诗意突围——评赵德铭律师译著《失群的鸟儿》高糖是中国葡萄酒西北各产区葡萄的特点。据悉,NX16针对这一特点优化了发酵工艺,所酿干白葡萄酒果香浓郁,橙子、杏子等香气突出。目前,团队研发的CECA(干红)酵母已实现30%国产化替代,打破了国外技术垄断。由CECA酵母菌所酿造的相关酒品斩获包括布鲁塞尔国际葡萄酒大奖赛金奖在内的多个国际国内大奖,印证了“中国风土,世界品质”。
《共享生命绿意:人人青草——探索自然与和谐共生的力量》
在地球的广袤土地上,万物繁盛的生命画卷中,大自然以其无尽的魅力和独特的生态平衡,构成了一幅和谐共生的画卷。这个画卷中的“共享生命绿意”,是一幅深入人心、富有哲理的画面,它不仅体现了生命的独特价值,更揭示了人类与自然之间的紧密联系以及和谐共生的重要性。
共享生命绿意,首先体现在生态平衡的维护上。大自然是一个生态系统,每个物种都是这个系统的重要组成部分,它们之间存在着复杂而又微妙的关系。每一个生物都有其生存和发展所需的环境条件,如果这些条件被破坏或过度开发,就可能导致生态失衡,影响整个系统的稳定性和可持续性。保护自然生态环境,实现人与自然的和谐共处,是人类必须承担的重要责任。
共享生命绿意表现在绿色植物的生长和覆盖上。绿色植物不仅是自然界的重要基石,也是我们生活的重要资源。他们通过光合作用吸收二氧化碳,释放氧气,维持着地球的气候平衡,为人类提供了生存环境。绿色植物还可以吸收空气中的有害物质,净化空气,改善空气质量。在现代社会,人们往往忽视了对绿色植被的保护,过度砍伐森林,导致全球变暖、水源短缺等问题。这不仅威胁到动植物的生存,也直接影响到了我们的日常生活质量和健康水平。
共享生命绿意体现在人们对自然的态度上。随着工业化进程的加快和社会经济的发展,人们的环保意识逐渐提高,开始认识到自己与自然环境的关系及其重要性。越来越多的人开始采取低碳生活方式,如减少使用一次性产品、选择公共交通工具、种植绿色植物等,以此减少碳排放,降低对环境的影响。一些企业和组织也开始推动绿色生产方式,采用清洁能源,推广循环经济,以实现经济效益与环保效益的双赢。
“共享生命绿意”是一种超越物质层面的理念,是对人类社会和自然生态关系的一种深刻理解与反思。只有尊重自然、保护自然,才能实现人类与自然的和谐共生。这一理念的实践需要我们从多个方面出发,包括加强生态保护、普及绿色知识、倡导绿色消费等。我们需要在日常生活中积极践行,从小事做起,共同守护这片我们生活的绿色家园。
展望未来,共享生命绿意将更加深入人心。随着科技的进步,我们可以通过大数据、人工智能等技术手段,更准确地预测和管理生态变化,更好地保护和利用自然资源。随着公众环保意识的提高,更多的人将会参与到绿色行动中来,形成全社会共同参与、共同建设的美好家园。
共享生命绿意,是人类与自然和谐共生的力量源泉。让我们共同努力,让每一个角落都充满生机盎然的绿色,让我们的生命之树长青不败,让这个世界因生命绿意而变得更加美好!
\end{document}
适宜的纬度、充足的日照、通透的土壤……独特的自然条件,使宁夏贺兰山东麓成为世界上最适合种植酿酒葡萄和生产高端葡萄酒的黄金地带之一。
宁夏贺兰山东麓独特的风土让这里成为酿酒师的梦想之地。
如今,宁夏成为我国最大的酿酒葡萄集中连片产区,酒庄酒产量位居全国第一位。40多个国家和地区的消费者都能品味到贺兰山东麓美酒的芬芳。
一片片葡萄园、一座座酒庄和一瓶瓶葡萄美酒,已经成为贺兰山下一道独特的风景线,这正是一方好风土赐予人们最好的礼物。
记者:刘海、卢鹰、卢书剑
在法治的严谨经纬与诗歌的灵动笔触之间,律师赵德铭以译者的身份架起了一座独特的桥梁。他将泰戈尔英文诗集《Stray Birds》译为《失群的鸟儿》,这场跨界的文学实践,不仅是语言符号的转换,更是求真存实精神在文艺领域的生动演绎,折射出别具一格的社会文化价值。
法律精神浸润下的翻译坚守
作为法律从业者,严谨、求真、存实早已融入译者的思维肌理。面对经典译作《飞鸟集》,他敏锐捕捉到 “Stray Birds” 中 “Stray” 蕴含的孤独、游离之意,毅然选择《失群的鸟儿》这一译名,力求还原泰戈尔原作中那抹若隐若现的漂泊感与对个体存在的哲学思考。这种对原文语义精准把握的执着,恰似法律人在卷宗中追寻事实真相的坚持,不被先入为主的 “经典” 所束缚,以近乎苛刻的态度对待每一处细节。
赵德铭说,翻译《失群的鸟儿》面临着双重挑战:郑振铎译本的经典地位与诗歌短小精悍带来的重译困境。然而,他凭借法律人特有的勇气与专业精神迎难而上。在翻译过程中,他将法律实践中对证据链完整性的追求,转化为对诗歌原文语境、情感脉络的严谨考证。泰戈尔从孟加拉文到英文的自译过程,以及英文版本与孟加拉文原著之间的微妙关联,都成为译者反复推敲的 “证据”,确保译文在形式与内涵上最大限度贴近原作。
《失群的鸟儿》,[印]泰戈尔 著,德铭 译,长江文艺出版社出版
法律理性与诗意感性的交融
赵德铭虽以法律为业,却未被理性思维禁锢对诗歌的感知。他深刻认识到 “译诗,译的就是诗人的诗情”,并将这种体悟贯穿于翻译实践。在处理 “I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.” 时,精准抓住 “stretch my hands”“for thee” 等诗眼,译为 “我双手伸出夜的被单找你,妈妈”,以极具画面感和口语化的表达,将孩童对母亲的眷恋之情淋漓尽致地展现出来。这种对诗情的精准捕捉与传递,打破了人们对法律人刻板、理性的固有印象,彰显出译者感性与理性交织的独特文学洞察力。
泰戈尔诗中弥漫的 “慈悲”“激情”“无我”“洒脱” 等丰富情感,在译者笔下一一鲜活呈现。他如同解读法律条文背后的立法精神一般,深入挖掘诗歌字里行间的情感内核,用灵动的中文赋予诗句新的生命力。法律工作培养出的对人性、社会的深刻理解,成为译者解读泰戈尔诗情的重要参照,使译文在保留原作韵味的同时,更贴近中文读者的审美习惯。
译本的社会价值与时代意义
《失群的鸟儿》译本的出现,在文学翻译领域引发了新的思考。它打破了经典译本的垄断地位,为读者提供了全新的阅读视角,激发了大众对诗歌翻译多元性的关注。译者与泰戈尔作为 “广义校友” 的特殊缘分,以及两人在伦敦求学经历的不同选择与命运轨迹,为译本增添了一层文化对话的色彩。这种跨越时空的文化共鸣,让读者在品读诗歌时,不仅能感受到泰戈尔的东方诗情,更能体会到不同时代、不同文化背景下,人们对文学、对生命的共同追求。
在当今文化多元化的时代背景下,该译本的社会影响尤为显著。它提醒人们,无论是法律还是文学,求真存实都是永恒的价值追求。译者以法律人的专业精神投身诗歌翻译,为跨界文化传播树立了榜样,鼓励更多人突破专业壁垒,在不同领域之间搭建沟通的桥梁。同时,译本中蕴含的东方文化智慧与诗情之美,也为弘扬传统文化、增强文化自信提供了新的载体。