野性狂欢:揭秘真实的粗暴视频交配中的疯狂叫嚣与震撼体验,法律人笔下的诗意突围——评赵德铭律师译著《失群的鸟儿》连涨多日后,医药主题基金今天终于登上了跌幅榜对外经济贸易大学教授崔凡对三里河表示,评级下调,不仅削弱市场对美债的信心,也可能冲击美元的货币地位。倘若美元信用受损,国际贸易与投资中的汇率波动和避险成本将随之上升,加剧全球金融体系的不确定性。
在现代社会中,人们对于动物的野性和激情逐渐展现出一种独特的审美情趣和生存欲望。其中,“野性狂欢”的概念被广泛应用于展示各种动物群体的生活状态、行为模式以及生理特性,其中最为引人入胜的部分,莫过于它们在交配过程中所展现的狂热叫声与令人震撼的视觉冲击力。
野性狂欢中的动物通常具有强烈的繁殖本能和社会责任感,其种群为了繁衍后代而进行的激烈竞争和繁衍活动往往被视为生命的本能驱使。这种野性的表现形式主要体现在以下几个方面:
雄性动物的生殖器官通常发育得非常硕大且密集,这使得它们在交配时能够拥有足够的力量和空间来满足生理需求。雄性个体常常会发出巨大的吼声,声音震耳欲聋,仿佛整个森林都在为它欢呼雀跃。这种声音不仅显示了雄性动物强大的身体素质和活力,也为传递出它们对配偶的强烈吸引力做出了有力的说明。
许多物种在交配的过程中都会伴随着大量的肢体冲撞和碰撞,这也被称为“野性狂欢”。这些动作并非出于攻击对方或破坏环境,而是通过肌肉的剧烈收缩和舒张,传达出一种原始、野蛮的生物本能。例如,狮子的咆哮,豹子的扑打,大象的咆哮等,都充满了力量和威严感,给人以极大的震撼和恐惧。
野性狂欢往往伴随着激烈的体味释放,许多动物会在交配期间散发出独特的气味,这种气味在空气中弥漫,既刺激了雌性动物的嗅觉神经,又引发了许多动物的食欲反应。一些物种如老虎、狼等,甚至还会分泌出含有大量蛋白质、脂肪和激素的排泄物,进一步强化了雌性动物对伴侣的吸引力。
野性狂欢是动物在面对繁衍压力、争夺配偶、展示自身实力等方面的一种生存策略。这种自然现象中所蕴含的生命本能、情感表达和生理反应,为我们理解和欣赏动物的野性和魅力提供了丰富的视角和独特的理解方式。我们也应该尊重动物的权利和自由,避免过度干预和干扰他们的生存环境,尽可能地保护并维护动物的野生生态平衡。只有这样,我们才能真正领略到野性狂欢的真实面貌,感受到动物世界的丰富多彩和生命尊严的伟大。
在法治的严谨经纬与诗歌的灵动笔触之间,律师赵德铭以译者的身份架起了一座独特的桥梁。他将泰戈尔英文诗集《Stray Birds》译为《失群的鸟儿》,这场跨界的文学实践,不仅是语言符号的转换,更是求真存实精神在文艺领域的生动演绎,折射出别具一格的社会文化价值。
法律精神浸润下的翻译坚守
作为法律从业者,严谨、求真、存实早已融入译者的思维肌理。面对经典译作《飞鸟集》,他敏锐捕捉到 “Stray Birds” 中 “Stray” 蕴含的孤独、游离之意,毅然选择《失群的鸟儿》这一译名,力求还原泰戈尔原作中那抹若隐若现的漂泊感与对个体存在的哲学思考。这种对原文语义精准把握的执着,恰似法律人在卷宗中追寻事实真相的坚持,不被先入为主的 “经典” 所束缚,以近乎苛刻的态度对待每一处细节。
赵德铭说,翻译《失群的鸟儿》面临着双重挑战:郑振铎译本的经典地位与诗歌短小精悍带来的重译困境。然而,他凭借法律人特有的勇气与专业精神迎难而上。在翻译过程中,他将法律实践中对证据链完整性的追求,转化为对诗歌原文语境、情感脉络的严谨考证。泰戈尔从孟加拉文到英文的自译过程,以及英文版本与孟加拉文原著之间的微妙关联,都成为译者反复推敲的 “证据”,确保译文在形式与内涵上最大限度贴近原作。
《失群的鸟儿》,[印]泰戈尔 著,德铭 译,长江文艺出版社出版
法律理性与诗意感性的交融
赵德铭虽以法律为业,却未被理性思维禁锢对诗歌的感知。他深刻认识到 “译诗,译的就是诗人的诗情”,并将这种体悟贯穿于翻译实践。在处理 “I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.” 时,精准抓住 “stretch my hands”“for thee” 等诗眼,译为 “我双手伸出夜的被单找你,妈妈”,以极具画面感和口语化的表达,将孩童对母亲的眷恋之情淋漓尽致地展现出来。这种对诗情的精准捕捉与传递,打破了人们对法律人刻板、理性的固有印象,彰显出译者感性与理性交织的独特文学洞察力。
泰戈尔诗中弥漫的 “慈悲”“激情”“无我”“洒脱” 等丰富情感,在译者笔下一一鲜活呈现。他如同解读法律条文背后的立法精神一般,深入挖掘诗歌字里行间的情感内核,用灵动的中文赋予诗句新的生命力。法律工作培养出的对人性、社会的深刻理解,成为译者解读泰戈尔诗情的重要参照,使译文在保留原作韵味的同时,更贴近中文读者的审美习惯。
译本的社会价值与时代意义
《失群的鸟儿》译本的出现,在文学翻译领域引发了新的思考。它打破了经典译本的垄断地位,为读者提供了全新的阅读视角,激发了大众对诗歌翻译多元性的关注。译者与泰戈尔作为 “广义校友” 的特殊缘分,以及两人在伦敦求学经历的不同选择与命运轨迹,为译本增添了一层文化对话的色彩。这种跨越时空的文化共鸣,让读者在品读诗歌时,不仅能感受到泰戈尔的东方诗情,更能体会到不同时代、不同文化背景下,人们对文学、对生命的共同追求。
在当今文化多元化的时代背景下,该译本的社会影响尤为显著。它提醒人们,无论是法律还是文学,求真存实都是永恒的价值追求。译者以法律人的专业精神投身诗歌翻译,为跨界文化传播树立了榜样,鼓励更多人突破专业壁垒,在不同领域之间搭建沟通的桥梁。同时,译本中蕴含的东方文化智慧与诗情之美,也为弘扬传统文化、增强文化自信提供了新的载体。
6月11日,市场全天震荡反弹,创业板指领涨,沪指再度站上3400点。板块方面,稀土永磁、游戏、汽车零部件、证券等板块涨幅居前,可控核聚变、生物疫苗、通信服务等板块跌幅居前。全市场超3400只个股上涨。沪深两市全天成交额1.26万亿元,较上个交易日缩量1599亿。
下面一起来看今天公募基金的表现。
(注:榜单1、榜单2仅选取灵活配置型、偏股混合型和普通股票型三类产品作为主动基金的代表,纳入统计;债基相关榜单包括各类主、被动债券型基金)
1.单日涨幅榜
2.单日跌幅榜
3.单日债基涨跌幅榜
4.晚间值得关注的消息
【中美经贸磋商机制首次会议在英国伦敦举行】