2021年:中韩合资车厂遇字幕问题:挑战与解决方案探析: 重要政策的影响,如何形成彼此的共鸣?,: 社会发展的新引擎,是否能增强我们的行动?
高精度的汉字输入技术是提升中韩合资车厂在品牌宣传和产品销售中的重要手段。近年来,随着中国本土品牌的崛起以及韩国品牌的全球化拓展,韩系车在华市场的占有率逐渐下降,其在部分合资品牌中遇到的“字幕问题”成为了亟待解决的问题。
“字幕问题”的出现主要是因为中文与韩语文字结构存在差异。对于汉语而言,每个汉字都有其特定的拼音和书写规则,例如“车”的拼音是“che”,而在韩语中,“车”的拼音则是“cheo”。由于这两种拼音在发音上存在一定距离,且汉字数量众多,这就导致了在汽车广告、产品说明书等媒体投放中,如果对韩语文本进行字幕制作时,不遵循汉字的书写规范和拼写规则,就可能出现错别字或者翻译不准确的情况。
针对这一问题,中韩合资车厂需要采取以下措施来破解:
一是强化语言教育和文化交流。在生产制造过程中,应加强对员工的语言培训,提高他们的汉语文献水平和跨文化沟通能力,确保他们在使用中文进行产品设计、研发、生产和市场推广的过程中,能够正确理解和运用汉字,并遵守相关的拼写和书写规范。也可以通过举办各种语言交流活动、引进韩语母语教师等方式,培养和提升本土员工的韩语应用能力。
二是采用更先进的汉字输入技术。当前,随着5G、人工智能等新技术的发展,一些高端的汉字输入设备已经可以实现高精度、高流畅度的输出,这对于提高韩语文本的编辑效率和质量具有重大意义。比如,不少智能语音助手如小爱同学、支付宝等都内置有支持汉字输入的识别功能,用户可以通过简单的语音指令完成文本输入或纠错操作。还可以开发专门针对汉字输入的应用程序和软件,提供更加个性化的服务和支持,满足不同用户的需求。
三是完善韩语文本翻译系统。在产品手册、产品介绍、营销材料等中文文本中,除了汉字本身的内容外,还应该包括对应的韩语翻译版本。这种翻译系统需要具备良好的信息处理能力,能够准确理解和转换中文文本中的专业术语、行业用语、图表解读等内容,尽可能地避免因翻译错误引发的消费者误解和争议。还可以引入机器学习和深度学习技术,通过对大量韩语和中文文本数据的学习,建立起一种自动翻译模型,使得翻译结果更接近原文意思,进一步提升翻译质量和用户体验。
四是建立和完善投诉机制。消费者在购买和使用韩系车时,可能会遇到各种各样的问题,如车辆质量问题、售后服务不佳等。这些情况往往会导致消费者产生不满情绪,进而影响到产品的销售和品牌形象。中韩合资车厂需要建立健全的投诉处理机制,明确投诉处理流程、处理期限、责任主体和赔偿标准,确保消费者的合法权益得到充分保障。企业还需要定期收集和分析消费者反馈,深入了解消费者需求和痛点,为改进产品质量和服务提供依据。
“字幕问题”是中韩合资车厂在海外市场发展中面临的重要挑战之一。只有通过强化语言教育和文化交流、采用先进汉字输入技术和完善韩语文本翻译系统、建立和完善投诉机制等多方面的努力,才能有效克服这一难题,推动韩系车在华市场的健康发展,同时提升中国本土品牌的国际竞争力。
Canada Goose加拿大鹅近日宣布任命谢霖(Celine Xie)为中国区总裁,全面负责中国内地市场的直营业务。她将常驻上海,并向加拿大鹅亚太区总裁Jonathan Sinclair汇报工作。这是自2022年以来,加拿大鹅第三次调整中国区总裁人选。除了加拿大鹅,美国时尚品牌Tory Burch亦发布高管变动公告,主要涉及亚太区或大中华区市场,反映了品牌对中国市场重视度提升。
据加拿大鹅介绍,谢霖在全球领先的时尚零售集团之一的爱特思(Inditex)集团有超过 15 年的领导经验,在大中华区担任过多项重要职位。加入加拿大鹅之前,她担任爱特思集团大中华区中南区副总裁兼董事总经理,负责推动战略协同与卓越执行。此前,谢霖女士在ZARA大中华区历任管理要职,全面统筹涵盖零售、电商及营销领域的全方位品牌管理。
加拿大鹅亚太区总裁Jonathan Sinclair表示:“谢霖女士拥有深厚的运营根基,且擅长将全球品牌战略与本土市场动态相融合。凭借对中国市场的深刻洞察与实干作风,她是引领品牌在中国市场谱写新篇章的不二人选。”谢霖回应道:“很荣幸在品牌深耕中国市场的关键阶段加入加拿大鹅。期待与团队携手并进,进一步提升品牌在中国市场的影响力,为实现战略增长开拓新机遇。”