老菠萝融合现代烹饪:创意古老配方打造美味混泥视频教程,法律人笔下的诗意突围——评赵德铭律师译著《失群的鸟儿》元首通话后,中美伦敦经贸会谈再次释放积极信号书籍作为人类智慧的结晶,承载着岁月的记忆与思想的深度,不仅能拓宽我们的视野,更能在潜移默化中塑造我们的精神世界。
中国美食文化源远流长,其中最具代表性的莫过于“老菠萝融合现代烹饪”的独特风味。它将古朴的食材与创新的技术完美结合,以独特的创意配方,打造出一道既保留了传统口感又符合现代饮食需求的混泥土烹饪视频教程。
让我们来看看“老菠萝融合现代烹饪”的基本概念和特点。菠萝是一种热带水果,以其丰富的维生素C、膳食纤维以及具有清热解毒的功效而闻名于世。菠萝的味道并不适合直接用于传统烹饪,因为它带有强烈且辛辣的果香,这在许多传统的菜肴中可能会给食物带来过重的味道,影响整体的口感和食欲。
如何将菠萝与现代烹饪技术巧妙地融合,使其在保留原汁原味的同时不失口感,成为了制作混合菜的关键所在。在这个过程中,我们需要借助现代烹饪技巧如蒸煮、烘焙、炸制等,对菠萝进行深度处理,使其原有的酸甜苦辣得到有效平衡,同时也能最大程度地保留其营养价值。
以下是一些老菠萝融合现代烹饪的常见方法:
1. 蒸煮菠萝:这是最基础也是最常见的做法之一,即将新鲜的菠萝块放入蒸锅中,加入适量的清水,大火烧开后转小火慢蒸约20-30分钟。这样既能保持菠萝原有的鲜美味道,又能充分释放出其营养成分,特别适合搭配肉类或蔬菜一起蒸制,例如炒肉丝或清蒸鱼等菜品。
2. 烤制菠萝:这是一种让菠萝口感更加细腻的烹饪方式,主要通过预热烤箱并设定低温(例如150℃)烘烤3-4分钟。烤制过程中,我们可以根据个人口味选择不同的调料,如蜂蜜、柠檬汁、蒜末等,来提升菠萝的香气和口感。
3. 炸制菠萝:这种方法适用于喜欢浓郁口感的食客,将切好的菠萝块放入油锅中,用中小火慢慢煎炸至两面金黄,然后捞出沥干油份即可。此时的菠萝会呈现出酥脆的外皮和甜蜜的内核,口感层次丰富,是很多西式餐桌上常见的甜品之一。
除了上述几种常见做法,我们还可以尝试在烹饪过程中添加一些调味料或者配料,以达到更复杂的口感和味道效果。例如,可以使用鸡精、生抽、糖等调味品为菠萝调味,提升其甜味;也可以加入葱花、姜片、蒜末、辣椒粉等香料,增加菜肴的层次感和香味。我们还可以尝试将菠萝与其他食材混合烹调,比如与豆腐、猪肉等炖煮成汤,或者与米饭、面团等一起拌匀制成菠萝饭等特色菜肴。
“老菠萝融合现代烹饪”不仅可以保留古朴的风味,还能通过现代烹饪技术赋予其全新的口感和营养价值。每一种烹饪方式都有其独特的魅力和适用场景,只要灵活运用,就能创造出丰富多彩、美味可口的混合菜肴,满足不同人的口味需求。无论你是热爱传统料理的人,还是追求新颖烹饪技法的新手,都可以从这份老菠萝融合现代烹饪的视频教程中学到许多宝贵的经验和技能,从而更好地发掘和享受美食的魅力。
在法治的严谨经纬与诗歌的灵动笔触之间,律师赵德铭以译者的身份架起了一座独特的桥梁。他将泰戈尔英文诗集《Stray Birds》译为《失群的鸟儿》,这场跨界的文学实践,不仅是语言符号的转换,更是求真存实精神在文艺领域的生动演绎,折射出别具一格的社会文化价值。
法律精神浸润下的翻译坚守
作为法律从业者,严谨、求真、存实早已融入译者的思维肌理。面对经典译作《飞鸟集》,他敏锐捕捉到 “Stray Birds” 中 “Stray” 蕴含的孤独、游离之意,毅然选择《失群的鸟儿》这一译名,力求还原泰戈尔原作中那抹若隐若现的漂泊感与对个体存在的哲学思考。这种对原文语义精准把握的执着,恰似法律人在卷宗中追寻事实真相的坚持,不被先入为主的 “经典” 所束缚,以近乎苛刻的态度对待每一处细节。
赵德铭说,翻译《失群的鸟儿》面临着双重挑战:郑振铎译本的经典地位与诗歌短小精悍带来的重译困境。然而,他凭借法律人特有的勇气与专业精神迎难而上。在翻译过程中,他将法律实践中对证据链完整性的追求,转化为对诗歌原文语境、情感脉络的严谨考证。泰戈尔从孟加拉文到英文的自译过程,以及英文版本与孟加拉文原著之间的微妙关联,都成为译者反复推敲的 “证据”,确保译文在形式与内涵上最大限度贴近原作。
《失群的鸟儿》,[印]泰戈尔 著,德铭 译,长江文艺出版社出版
法律理性与诗意感性的交融
赵德铭虽以法律为业,却未被理性思维禁锢对诗歌的感知。他深刻认识到 “译诗,译的就是诗人的诗情”,并将这种体悟贯穿于翻译实践。在处理 “I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.” 时,精准抓住 “stretch my hands”“for thee” 等诗眼,译为 “我双手伸出夜的被单找你,妈妈”,以极具画面感和口语化的表达,将孩童对母亲的眷恋之情淋漓尽致地展现出来。这种对诗情的精准捕捉与传递,打破了人们对法律人刻板、理性的固有印象,彰显出译者感性与理性交织的独特文学洞察力。
泰戈尔诗中弥漫的 “慈悲”“激情”“无我”“洒脱” 等丰富情感,在译者笔下一一鲜活呈现。他如同解读法律条文背后的立法精神一般,深入挖掘诗歌字里行间的情感内核,用灵动的中文赋予诗句新的生命力。法律工作培养出的对人性、社会的深刻理解,成为译者解读泰戈尔诗情的重要参照,使译文在保留原作韵味的同时,更贴近中文读者的审美习惯。
译本的社会价值与时代意义
《失群的鸟儿》译本的出现,在文学翻译领域引发了新的思考。它打破了经典译本的垄断地位,为读者提供了全新的阅读视角,激发了大众对诗歌翻译多元性的关注。译者与泰戈尔作为 “广义校友” 的特殊缘分,以及两人在伦敦求学经历的不同选择与命运轨迹,为译本增添了一层文化对话的色彩。这种跨越时空的文化共鸣,让读者在品读诗歌时,不仅能感受到泰戈尔的东方诗情,更能体会到不同时代、不同文化背景下,人们对文学、对生命的共同追求。
在当今文化多元化的时代背景下,该译本的社会影响尤为显著。它提醒人们,无论是法律还是文学,求真存实都是永恒的价值追求。译者以法律人的专业精神投身诗歌翻译,为跨界文化传播树立了榜样,鼓励更多人突破专业壁垒,在不同领域之间搭建沟通的桥梁。同时,译本中蕴含的东方文化智慧与诗情之美,也为弘扬传统文化、增强文化自信提供了新的载体。
当地时间6月9日至10日,中美经贸中方牵头人、国务院副总理何立峰与美方牵头人、美国财政部长贝森特及商务部长卢特尼克、贸易代表格里尔在英国伦敦举行中美经贸磋商机制首次会议。
本次会议是在两国元首6月5日战略共识指引下开展的一次重要磋商。经过2天谈判,双方代表在原则上达成了一个协议框架,标志着中美两国在落实日内瓦会谈共识、解决经贸纠纷上再次迈出了重要一步。
中美谈判代表。
谈判取得哪些成果?
当地时间6月9日上午,双方正式开启会谈,经过6个多小时的闭门会晤,谈判告一段落。次日,美国商务部长卢特尼克表示,前一天的谈判“进展顺利”“非常非常好”,财长贝森特也称会谈“富有成效”。
当地时间6月10日上午,第二场谈判拉开帷幕,双方又进行了约10个小时闭门会晤。结束后,中方代表成员向媒体表示,中美双方进行了很深入的交流,沟通专业、深入、理性、坦诚。
专业、深入,表明谈判主要围绕深层次技术问题展开,触及到了中美经贸关系中的关键议题,为实质性解决中美贸易纠纷奠定了基础。
理性、坦诚,则说明双方都展现了谈判合作的诚意,避免了会谈陷入口水战和无休止拉扯,为达成共识扫清了障碍。
具体到谈判成果,中美双方也都给出了积极表态。
按照谈判代表成员、商务部国际贸易谈判代表兼副部长李成钢所述,中方与美方团队已经在原则上达成了一个协议框架。双方将向各自国家领导人汇报相关内容。
美商务部长卢特尼克也表示,双方已达成实施日内瓦共识的框架,若获得美国总统特朗普批准,将予以实施;而稀土和磁铁问题预计将成为框架中关键问题。
下一步,美国可能在协议框架内考虑取消部分对华出口管制和技术限制措施,尤其是芯片、喷气式发动机零件等领域。相应的,中国可能适当放宽对稀土出口的限制。
目前,美国在先进芯片领域优势明显,而中国在稀土领域处于绝对优势地位。
如果双方达成合作,对两国经济运行都有益处,但如果互设壁垒,用己方优势实施“卡脖子”,结果只会两败俱伤。
尽管目前协议框架的具体细节尚不清楚,但此次会谈无疑释放了积极信号,为全球经济前景注入了稳定性。
中国牢牢掌握谈判主动权。
日内瓦联合声明中,中美双方一致表示认识到可持续的、长期的、互利的双边经贸关系对两国和全球经济的重要性,双方还同意建立中美经贸磋商机制,为后续谈判奠定了基础,这为解决中美贸易争端开了一个好头。
美方破坏会谈共识。
会谈后,中方严肃认真执行了协议,取消或暂停了针对美国“对等关税”的反制措施。
但美方却并未遵循两国达成的共识,短短两周后,就继续推出各种损害中方利益的政策,严重违背了中美联合声明精神,破坏了日内瓦会谈带来的缓和局势。
5月14日,美国商务部工业与安全局发布公告,认定在世界任何地方使用华为昇腾芯片均违反美国的出口管制规定,妄图以此遏制华为人工智能芯片在全球的应用。
5月28日,美国国务卿鲁比奥发表声明,宣称“将积极撤销中国在美留学生签证,包括与中国政府有联系或有关键领域科系背景的学生”。此外,美国还计划修改签证申请标准,全面加强对中国公民申请签证的审查。
同日,美国政府宣布暂停向中国公司出售关键技术和化学品,不仅切断了部分美国企业向中国出售半导体设计软件的渠道,还暂停了与喷气式飞机发动机技术及部分化学品销售有关的对华出口。
5月31日,特朗普更是在社交媒体上发文,彻底否定日内瓦会谈的积极成果,还贼喊抓贼,指责“中国率先违反了协议”。
特朗普政府如此密集推出遏华政策,本质上是谈判策略的故技重施,试图通过极限施压,彰显强硬姿态,为下阶段谈判增加筹码,从而在谈判中取得优势。
中方坚决有力反击。
面对美国的背信弃义,中国始终坚持底线原则,以斗争求合作,充分用好稀土这张“王牌”,成功逼迫美国回到谈判桌上。
稀土,素有“工业维生素”之称,不仅广泛应用于半导体、汽车制造等关键产业,在先进战机、核设施等尖端军事装备中也扮演着不可或缺的角色。
作为全球稀土领域的“超级大国”,中国掌握着全球超过90%的精炼稀土供应,在资源储量、产量以及加工技术等方面均占据着绝对主导地位。
今年4月,为反制美国“对等关税”,中国商务部、海关总署就联合发布公告,对镝、铽、钬等7类中重稀土及相关磁铁实施出口管制。
稀土有明显的“军民两用”属性,我国对这样的战略资源进行出口管制,符合国际通行做法,也是一个主权国家的正当权利。
稀土管制政策一出,立刻产生了效果,直接打击了美国汽车、航空和军工产业的供应链。
彭博社引述评估称,美国想要摆脱对中国稀土依赖,至少还需10年时间,而中国企业已经开发出大多数美国芯片的有效替代品。
最终,还是特朗普先坐不住了,主动提出与中国最高领导人进行通话。
6月5日,中国最高领导人应约同美国总统特朗普通电话。两国元首同意继续落实好日内瓦共识,尽快举行新一轮会谈,为伦敦会谈创造了政治条件。
在伦敦会谈前夕,中国向美国三大汽车制造商的稀土供应商发放有效期为六个月的临时出口许可证,释放了善意。
无论是面对4月的畸高关税,还是面对5月的一系列负面动作,中国经济都展现出了强大的韧性。而反过来,中国的反制措施却能精准地打到美国的七寸。
说到底,在中美经贸关系中,是美国更需要中国,而非中国更需要美国。
特朗普政府用尽歪心思、小把戏,但中国始终牢牢占据谈判主动权。中国对中美经贸问题的态度和立场是明确的、一贯的。贸易战没有赢家,中方不愿打,但也不怕打。打,奉陪到底;谈,大门敞开。
听其言,观其行。
中美经贸关系对两国意义重大,也对世界经济稳定和发展有着重要影响。两国在日内瓦、伦敦举行的会谈受到两国各界和国际社会普遍欢迎,足以证明对话和合作是唯一正确的选择。
中美经贸关系的本质是互利共赢,中美在经贸领域合则两利、斗则俱伤。双方应通过平等对话解决经贸分歧,中方对经贸磋商是有诚意的,也是有原则的。