纯肉黄辣中展现别样风情:甄宓的红唇韵味与高H粗口的独特演绎,法律人笔下的诗意突围——评赵德铭律师译著《失群的鸟儿》【故事】是青春也是人生的沸点展望未来,双方计划继续携手,在包括智能手机、汽车、AR/VR眼镜、可穿戴设备、平板电脑等在内的各类边缘侧设备领域,持续推动技术进步。
在那个崇尚“一刀切”的古代中国,人们对于美食、服饰和礼仪都有着严格的规定。有一道菜却敢于挑战这些传统束缚,那就是甄宓的红唇韵味和高H粗口的独特演绎。甄宓,一位历史上著名的女性政治家,她的红色嘴唇如同她的身份一样,热情奔放而又不失端庄;而她那张高大的身躯,则是一道独特的风景线,引人注目。
甄宓的红唇是她与众不同的标志之一。她的嘴唇丰满,犹如樱桃般鲜亮,颜色深沉却不失娇艳。每当她微笑着迎接客人或者面对政敌时,那双红唇就像燃烧的火焰,散发出耀眼的光芒,让人感到温暖和亲切。这种性感又充满力量的红唇,仿佛能瞬间点燃人心,让人们感受到她的人格魅力和坚定意志。她的红唇还具有深沉的情感表达能力,每一次微笑都充满了对国家和人民的深深热爱,让人不禁为之动容。
甄宓的高H粗口则展示了她不同寻常的一面。她的嗓音洪亮,尤其是当她在公共场合发表言论时,那声音就如同一串激昂的铜鼓声,震撼力十足。高H粗口并不影响她的讲话内容,反而更显其豪爽和自信。这种粗犷而不失机智的语言风格,让人感受到了她坚韧不拔的精神风貌和独立思考的能力。她的语言既表达了她个人的见解和观点,也传递了她对社会和历史问题的深刻理解,给人留下了深刻的印象。
甄宓的红唇韵味和高H粗口独特演绎,不仅展现了她作为女性的政治家的魅力,也揭示了她作为一个普通人所具有的独特性格特点。无论是红唇的优雅婉约,还是粗口的豪放激情,都深深地烙印在了人们对她的记忆之中。这一独特之处,正是她在中国历史文化中的一个亮点,也是她作为一名现代女性的一个重要标志。在这个快餐文化盛行的时代,甄宓的红唇韵味和高H粗口的独特演绎,无疑是对时代的一种独特诠释,也是我们对她永恒魅力的致敬。
在法治的严谨经纬与诗歌的灵动笔触之间,律师赵德铭以译者的身份架起了一座独特的桥梁。他将泰戈尔英文诗集《Stray Birds》译为《失群的鸟儿》,这场跨界的文学实践,不仅是语言符号的转换,更是求真存实精神在文艺领域的生动演绎,折射出别具一格的社会文化价值。
法律精神浸润下的翻译坚守
作为法律从业者,严谨、求真、存实早已融入译者的思维肌理。面对经典译作《飞鸟集》,他敏锐捕捉到 “Stray Birds” 中 “Stray” 蕴含的孤独、游离之意,毅然选择《失群的鸟儿》这一译名,力求还原泰戈尔原作中那抹若隐若现的漂泊感与对个体存在的哲学思考。这种对原文语义精准把握的执着,恰似法律人在卷宗中追寻事实真相的坚持,不被先入为主的 “经典” 所束缚,以近乎苛刻的态度对待每一处细节。
赵德铭说,翻译《失群的鸟儿》面临着双重挑战:郑振铎译本的经典地位与诗歌短小精悍带来的重译困境。然而,他凭借法律人特有的勇气与专业精神迎难而上。在翻译过程中,他将法律实践中对证据链完整性的追求,转化为对诗歌原文语境、情感脉络的严谨考证。泰戈尔从孟加拉文到英文的自译过程,以及英文版本与孟加拉文原著之间的微妙关联,都成为译者反复推敲的 “证据”,确保译文在形式与内涵上最大限度贴近原作。
《失群的鸟儿》,[印]泰戈尔 著,德铭 译,长江文艺出版社出版
法律理性与诗意感性的交融
赵德铭虽以法律为业,却未被理性思维禁锢对诗歌的感知。他深刻认识到 “译诗,译的就是诗人的诗情”,并将这种体悟贯穿于翻译实践。在处理 “I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.” 时,精准抓住 “stretch my hands”“for thee” 等诗眼,译为 “我双手伸出夜的被单找你,妈妈”,以极具画面感和口语化的表达,将孩童对母亲的眷恋之情淋漓尽致地展现出来。这种对诗情的精准捕捉与传递,打破了人们对法律人刻板、理性的固有印象,彰显出译者感性与理性交织的独特文学洞察力。
泰戈尔诗中弥漫的 “慈悲”“激情”“无我”“洒脱” 等丰富情感,在译者笔下一一鲜活呈现。他如同解读法律条文背后的立法精神一般,深入挖掘诗歌字里行间的情感内核,用灵动的中文赋予诗句新的生命力。法律工作培养出的对人性、社会的深刻理解,成为译者解读泰戈尔诗情的重要参照,使译文在保留原作韵味的同时,更贴近中文读者的审美习惯。
译本的社会价值与时代意义
《失群的鸟儿》译本的出现,在文学翻译领域引发了新的思考。它打破了经典译本的垄断地位,为读者提供了全新的阅读视角,激发了大众对诗歌翻译多元性的关注。译者与泰戈尔作为 “广义校友” 的特殊缘分,以及两人在伦敦求学经历的不同选择与命运轨迹,为译本增添了一层文化对话的色彩。这种跨越时空的文化共鸣,让读者在品读诗歌时,不仅能感受到泰戈尔的东方诗情,更能体会到不同时代、不同文化背景下,人们对文学、对生命的共同追求。
在当今文化多元化的时代背景下,该译本的社会影响尤为显著。它提醒人们,无论是法律还是文学,求真存实都是永恒的价值追求。译者以法律人的专业精神投身诗歌翻译,为跨界文化传播树立了榜样,鼓励更多人突破专业壁垒,在不同领域之间搭建沟通的桥梁。同时,译本中蕴含的东方文化智慧与诗情之美,也为弘扬传统文化、增强文化自信提供了新的载体。
是青春也是人生的沸点
(原文有删改)
作者:游标卡尺不孤独
我依然记得八年前第一次见到他的样子,可能,一辈子也不会忘,那一年,是一切都还未知的开始。我在最美好的年纪,很纯粹地喜欢了他好久好久,不带目的性,只是简简单单的想就这样生活下去。他就像是简单无味的校园生活里的一束光,照亮了我前行的道路。
时过境迁,当我看到考生们冲出考场,我仍会想起,我高考时那个遥远的下午……
“生物最后一题选什么?”“我忘了!考完不对答案,我们得休息一下了”,“考完有什么打算”“再说吧”……
舍友陪着我走完出考场的那一段路,仿佛是我们一年的缩影。虽然早已记不清我们当时聊了些什么,但18岁的少年嘴角荡漾着抹不掉的微笑,刺穿了那年的夕阳。我们一步步向考场外迈去,如同我们当年一步步向35班走去,每走一步就好像解开了一条捆绑我们翅膀的枷锁。
当车停靠在食堂的路上,车门缓缓打开,我再也按耐不住心中的激动向教室跑去,当然,老邱早在那里等候多时。不经回想起开学的第一课,那个幽默诙谐的小老头,站在讲台上对我们说“成功来自严格的自律和高强度的付出。”
走进教室,晚霞透过窗前的那一块灌木丛,不偏不倚地落在讲台上形成光斑,与座位表重合。我们都匆忙收拾自己的东西,好像都忘了那是我们的最后一面。教室门口,还有几个同学在和老邱告别,我放下了手里的东西,深深地拥抱了他,在他的耳边说了声:“老师,再见!”他对我突如其来的拥抱是显得那样的不知所措,在慌乱中也和我道着别。
我低头朝宿舍走去,发现胸前还残留着高考时不小心划上的水笔印,怎么都擦不掉。那句“老师,再见”正好呼应了我与他第一次见面的“老师,您好。”
学校门口,烧饼夹里脊的招牌依旧在路灯下,而这个贯穿我学生时代的“暗线”,再也没有机会去回味了。
熙攘的人群,汽水掩盖不住的热浪,耳畔仿佛响起我们当年一起宣誓的口号。我把行李放进车里,汽车缓缓朝家的方向驶去,微风涌进后座,我打开周杰伦的音乐,那种轻松和如释重负是我青春里最微妙的感觉。
我曾无数次想逃离这个压得我喘不过气的地方,但在离开时我还是忍不住回头望了望。它在时光洪流中凝聚成了一个模糊的小点,却散发着光和热。
思绪回到现实,那群冲出考场的考生里再也不会有我们了,可那也是我们——那个18岁充满斗志与勇气的少年!
完
【故事分享】 每月都有月评
选出每月阅读量最高的文章作者送“青禾纪新款产品”(包含但不限于精装本哦!)
选一位【分享最多】、一位【留言最多】的小可爱送“青禾纪新款产品”(包含但不限于精装本哦!)
发送 “投稿” 获取投稿二维码,把你的故事给我说说吧。
其他活动:
微博跟踪:@青禾纪文创
[QINGHEJI]