挑战自我极限!用刀割破女孩衣橱,一触即发的生死考验!,法律人笔下的诗意突围——评赵德铭律师译著《失群的鸟儿》阿根廷最高法院维持对前总统克里斯蒂娜6年监禁的判决在区位、资金、人才、技术均不占优势的贵州,贵安新区靠什么实现异军突起呢?
二零二一年十二月十七日深夜,上海市中心的一栋公寓内,灯火辉煌。屋内一位名叫艾米的女孩正在整理她的衣物,那件蓝色连衣裙在她眼前闪烁着耀眼的光芒。当艾米拿起那件蓝色连衣裙的一端时,她停下了手,因为就在她即将将它放入衣橱的那一刻,一道惊人的声音从身后响起。
一声尖锐而刺耳的声音直击艾米的心脏,仿佛一颗炸弹瞬间在她耳边爆炸。这声音不仅来自身后,更来源于她自己的心脏,那是与自己搏斗的激烈心跳声。
"危险!快停下来!"随着声音的出现,一股强大的力量宛如无形的手指,紧紧抓住了艾米的身体,仿佛要把她推下无尽的深渊。艾米知道,这是她从未遭遇过的生死考验,她必须用尽全力来抵抗这种力量,否则她将陷入一场不可预知的危机中。
艾米抬起头,看向那个声音发出的地方,那里是一张年轻的脸庞,那是她的室友,一个叫做杰克的年轻人。杰克看到艾米的反应后,立即站了起来,他的眼神里充满了紧张和焦虑。他明白,如果艾米不采取行动,那么这场生死考验就将会无法避免。
杰克走过来,一把将艾米拉回了房间。他们来到衣柜前,杰克小心翼翼地把那件蓝色连衣裙放入衣橱中。然后,他轻轻关上了门,让艾米可以安心地等待这个决定。
接下来的一个小时里,艾米被杰克的精神状态所影响,她的身心都被压力和恐惧所笼罩。但她没有放弃,她知道她不能被眼前的困境打败,她必须要坚持下去,直到结果出来。
终于,在午夜十二点五十分,杰克打破了沉默,他看着窗外,深吸了一口气,然后对艾米说:"艾米,我们已经到了极限。现在,让我们进行一次挑战。"
艾米听后,点了点头,表示愿意接受这次挑战。她闭上眼睛,深深地吸了一口气,然后朝着衣柜的方向走去。她知道,一旦开始,就没有回头的机会。
杰克站在一旁,目送着艾米进入衣柜,他微笑着。他知道,这次挑战的结果将对他们的未来产生深远的影响,但只要艾米能够成功克服困难,他们就有希望逃离这个危机。
最终,经过一个小时的努力,艾米成功地将那件蓝色连衣裙从衣橱中拽了出来,然后她重重地放下,眼中满是坚定。杰克看着艾米的表情,心中涌起了一股深深的敬意。他知道,艾米并不是在逃避什么,而是为了保护她自己,为了战胜生命中的挑战。
这次生死考验虽然残酷,但却让人看到了艾米的决心和勇气。她用自己的行动证明,只要有信念,有决心,就没有什么能阻挡我们在生活中的成长和发展。她的故事告诉我们,无论遇到何种困难,我们都应该勇往直前,挑战自我,用实际行动去实现我们的梦想和目标。这就是生活的挑战,也是我们成长的动力。
在法治的严谨经纬与诗歌的灵动笔触之间,律师赵德铭以译者的身份架起了一座独特的桥梁。他将泰戈尔英文诗集《Stray Birds》译为《失群的鸟儿》,这场跨界的文学实践,不仅是语言符号的转换,更是求真存实精神在文艺领域的生动演绎,折射出别具一格的社会文化价值。
法律精神浸润下的翻译坚守
作为法律从业者,严谨、求真、存实早已融入译者的思维肌理。面对经典译作《飞鸟集》,他敏锐捕捉到 “Stray Birds” 中 “Stray” 蕴含的孤独、游离之意,毅然选择《失群的鸟儿》这一译名,力求还原泰戈尔原作中那抹若隐若现的漂泊感与对个体存在的哲学思考。这种对原文语义精准把握的执着,恰似法律人在卷宗中追寻事实真相的坚持,不被先入为主的 “经典” 所束缚,以近乎苛刻的态度对待每一处细节。
赵德铭说,翻译《失群的鸟儿》面临着双重挑战:郑振铎译本的经典地位与诗歌短小精悍带来的重译困境。然而,他凭借法律人特有的勇气与专业精神迎难而上。在翻译过程中,他将法律实践中对证据链完整性的追求,转化为对诗歌原文语境、情感脉络的严谨考证。泰戈尔从孟加拉文到英文的自译过程,以及英文版本与孟加拉文原著之间的微妙关联,都成为译者反复推敲的 “证据”,确保译文在形式与内涵上最大限度贴近原作。
《失群的鸟儿》,[印]泰戈尔 著,德铭 译,长江文艺出版社出版
法律理性与诗意感性的交融
赵德铭虽以法律为业,却未被理性思维禁锢对诗歌的感知。他深刻认识到 “译诗,译的就是诗人的诗情”,并将这种体悟贯穿于翻译实践。在处理 “I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.” 时,精准抓住 “stretch my hands”“for thee” 等诗眼,译为 “我双手伸出夜的被单找你,妈妈”,以极具画面感和口语化的表达,将孩童对母亲的眷恋之情淋漓尽致地展现出来。这种对诗情的精准捕捉与传递,打破了人们对法律人刻板、理性的固有印象,彰显出译者感性与理性交织的独特文学洞察力。
泰戈尔诗中弥漫的 “慈悲”“激情”“无我”“洒脱” 等丰富情感,在译者笔下一一鲜活呈现。他如同解读法律条文背后的立法精神一般,深入挖掘诗歌字里行间的情感内核,用灵动的中文赋予诗句新的生命力。法律工作培养出的对人性、社会的深刻理解,成为译者解读泰戈尔诗情的重要参照,使译文在保留原作韵味的同时,更贴近中文读者的审美习惯。
译本的社会价值与时代意义
《失群的鸟儿》译本的出现,在文学翻译领域引发了新的思考。它打破了经典译本的垄断地位,为读者提供了全新的阅读视角,激发了大众对诗歌翻译多元性的关注。译者与泰戈尔作为 “广义校友” 的特殊缘分,以及两人在伦敦求学经历的不同选择与命运轨迹,为译本增添了一层文化对话的色彩。这种跨越时空的文化共鸣,让读者在品读诗歌时,不仅能感受到泰戈尔的东方诗情,更能体会到不同时代、不同文化背景下,人们对文学、对生命的共同追求。
在当今文化多元化的时代背景下,该译本的社会影响尤为显著。它提醒人们,无论是法律还是文学,求真存实都是永恒的价值追求。译者以法律人的专业精神投身诗歌翻译,为跨界文化传播树立了榜样,鼓励更多人突破专业壁垒,在不同领域之间搭建沟通的桥梁。同时,译本中蕴含的东方文化智慧与诗情之美,也为弘扬传统文化、增强文化自信提供了新的载体。
中新社北京6月11日电 布宜诺斯艾利斯消息:阿根廷最高法院当地时间10日驳回该国前总统克里斯蒂娜的上诉,维持司法机关此前判处其6年监禁并取消其担任公职资格的判决。
综合法新社与阿根廷《布宜诺斯艾利斯时报》报道,最高法院三名法官当日表示,此前相关法院作出的判决是基于大量证据的,并称案件已经过相应程序审理,“上诉人获得了基于法律的判决”。
阿根廷总统米莱对这一判决表示欢迎。
据美联社消息,克里斯蒂娜10日很快拒绝这一判决,称最高法院法官是该国经济权力拥有者的“傀儡”。
报道称,判决宣布后,克里斯蒂娜及其政治运动的支持者封锁了通往该国首都布宜诺斯艾利斯的主要道路。
2022年,阿根廷司法机关宣布,克里斯蒂娜因担任总统期间涉嫌腐败被判有罪。法新社称,克里斯蒂娜否认了相关指控,并称这些指控是为了毁掉其职业生涯。