被窝里的爱情:公与媳间的秘密交织与温暖纽带,EXO成员朴灿烈再度挑战Krump!个人YouTube频道“CHchanyeol”开放!法律人笔下的诗意突围——评赵德铭律师译著《失群的鸟儿》近日,徽商银行举办手机银行7.0新版本发布会。此次发布的新版本以“智能、专业、贴心、便捷、安全”为研发核心,依托金融科技优势,在业务创新、流程优化与场景生态拓展上持续突破,为客户带来全方位升级的金融服务体验。
高墙内的母子情深,如同两块磁铁的磁力,在一个狭小的空间内紧紧地黏在一起。这是一个关于被窝里的爱情,它以一种独特的方式交织着公与媳之间的秘密,构建起一份温暖而深刻的纽带。
在这个被窝里,妻子李氏和婆婆王奶奶同睡一床,共享生活的点滴。白天,她们各自忙碌各自的事业,偶尔会为了家务琐事争吵,但更多的时候,却是互相理解和包容。丈夫张明则是这个家庭的核心,他承担起了家庭的大部分责任,工作之余还要照顾一家人的日常生活。他的笑容、勤劳和智慧都是李氏和王奶奶心中的力量源泉,他们的爱,不仅体现在日常的点滴中,更体现在相互陪伴的每一刻。
在那个小小的卧室里,时间仿佛静止,只有彼此的声音在空气中回荡。李氏会耐心听婆婆讲述过去的故事,王奶奶则会在睡前为李氏讲一些温馨的家庭故事,试图让李氏感受到家的温暖和亲情的力量。这种无声的交流,就像一颗种子埋藏在他们的心底,随着时间的推移,逐渐生根发芽,结出浓浓的亲情之果。
这份被窝里的爱情并不总是甜蜜的。因为作为儿媳,李氏必须扮演好这个角色,既要照顾好婆婆的生活,又要与丈夫共同应对生活中的各种挑战。有时候,她会因为婆婆对她的期望过高而感到压力,也会因为丈夫的疏忽而感到不满。但她从未放弃,因为她明白,这是她身为儿媳的责任和义务。
尽管如此,李氏依然深深地爱着自己的婆婆,也深深地爱着她的丈夫。每晚,当她疲惫不堪的时候,都会把头靠在丈夫的肩膀上,告诉他:“我知道你忙,但我希望你能多陪陪我。”每当听到这句话时,张明的眼睛里闪烁着幸福的光芒,他知道,这不仅仅是他对妻子的感激,更是他对家庭深深的承诺。
在这个被窝里的爱情,是公与媳之间的一种默契和理解,是他们之间那份无法言表的情感连接。在这个小空间里,他们不仅共享了生活的酸甜苦辣,也共同度过了人生的起伏与挫折。他们用实际行动诠释了一种无私的奉献精神和深深的感情纽带,这也是他们在婆媳关系中所拥有的最宝贵的财富。
虽然生活充满了挑战和困难,但他们却始终坚信,只要心中有爱,就能找到生活的意义和方向。这就是被窝里的爱情,它以其独特的魅力,描绘出了公与媳间的真实情感,也为我们的生活增添了一份温暖和感动。在这个被窝里,我们看到了爱情的力量,感受到了人间的美好,更明白了何谓真正的家庭幸福。
朴灿烈个人YouTube“CHchanyeol”图片
搜狐韩娱讯 EXO成员朴灿烈开放了个人YouTube频道。
朴灿烈此前开设的个人YouTube频道“CHchanyeol”,以寻找真正的“我”的旅程为概念,通过日常中的各种挑战,展现脱离舞台后的“CHANYEOL”的多样魅力,预计将收获良好反馈。
该频道将于今日(11日)首发“读评论”内容,之后将于每周三下午5点30分(北京时间)更新全新视频。未来还将陆续公开Krump课堂、Vlog拍摄等多元主题的视频内容,预计将持续吸引关注。
本月9日,宣告“CHchanyeol”频道开放消息的预告视频公开,朴灿烈表示“希望这个频道能成为让大家了解我的一个平台”,展现出满满热情,引发热议,也为接下来的内容预热造势。
在法治的严谨经纬与诗歌的灵动笔触之间,律师赵德铭以译者的身份架起了一座独特的桥梁。他将泰戈尔英文诗集《Stray Birds》译为《失群的鸟儿》,这场跨界的文学实践,不仅是语言符号的转换,更是求真存实精神在文艺领域的生动演绎,折射出别具一格的社会文化价值。
法律精神浸润下的翻译坚守
作为法律从业者,严谨、求真、存实早已融入译者的思维肌理。面对经典译作《飞鸟集》,他敏锐捕捉到 “Stray Birds” 中 “Stray” 蕴含的孤独、游离之意,毅然选择《失群的鸟儿》这一译名,力求还原泰戈尔原作中那抹若隐若现的漂泊感与对个体存在的哲学思考。这种对原文语义精准把握的执着,恰似法律人在卷宗中追寻事实真相的坚持,不被先入为主的 “经典” 所束缚,以近乎苛刻的态度对待每一处细节。
赵德铭说,翻译《失群的鸟儿》面临着双重挑战:郑振铎译本的经典地位与诗歌短小精悍带来的重译困境。然而,他凭借法律人特有的勇气与专业精神迎难而上。在翻译过程中,他将法律实践中对证据链完整性的追求,转化为对诗歌原文语境、情感脉络的严谨考证。泰戈尔从孟加拉文到英文的自译过程,以及英文版本与孟加拉文原著之间的微妙关联,都成为译者反复推敲的 “证据”,确保译文在形式与内涵上最大限度贴近原作。
《失群的鸟儿》,[印]泰戈尔 著,德铭 译,长江文艺出版社出版
法律理性与诗意感性的交融
赵德铭虽以法律为业,却未被理性思维禁锢对诗歌的感知。他深刻认识到 “译诗,译的就是诗人的诗情”,并将这种体悟贯穿于翻译实践。在处理 “I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.” 时,精准抓住 “stretch my hands”“for thee” 等诗眼,译为 “我双手伸出夜的被单找你,妈妈”,以极具画面感和口语化的表达,将孩童对母亲的眷恋之情淋漓尽致地展现出来。这种对诗情的精准捕捉与传递,打破了人们对法律人刻板、理性的固有印象,彰显出译者感性与理性交织的独特文学洞察力。
泰戈尔诗中弥漫的 “慈悲”“激情”“无我”“洒脱” 等丰富情感,在译者笔下一一鲜活呈现。他如同解读法律条文背后的立法精神一般,深入挖掘诗歌字里行间的情感内核,用灵动的中文赋予诗句新的生命力。法律工作培养出的对人性、社会的深刻理解,成为译者解读泰戈尔诗情的重要参照,使译文在保留原作韵味的同时,更贴近中文读者的审美习惯。
译本的社会价值与时代意义
《失群的鸟儿》译本的出现,在文学翻译领域引发了新的思考。它打破了经典译本的垄断地位,为读者提供了全新的阅读视角,激发了大众对诗歌翻译多元性的关注。译者与泰戈尔作为 “广义校友” 的特殊缘分,以及两人在伦敦求学经历的不同选择与命运轨迹,为译本增添了一层文化对话的色彩。这种跨越时空的文化共鸣,让读者在品读诗歌时,不仅能感受到泰戈尔的东方诗情,更能体会到不同时代、不同文化背景下,人们对文学、对生命的共同追求。
在当今文化多元化的时代背景下,该译本的社会影响尤为显著。它提醒人们,无论是法律还是文学,求真存实都是永恒的价值追求。译者以法律人的专业精神投身诗歌翻译,为跨界文化传播树立了榜样,鼓励更多人突破专业壁垒,在不同领域之间搭建沟通的桥梁。同时,译本中蕴含的东方文化智慧与诗情之美,也为弘扬传统文化、增强文化自信提供了新的载体。