深夜困境:三位陌生人联手,让主人公陷入行走困难的迷境,法律人笔下的诗意突围——评赵德铭律师译著《失群的鸟儿》浙江机器人产业集团增资至11.9亿 增幅约19%- 超大文件(单文件最大 10GB)发送无负担;
关于深夜困境中的三人相携,这篇小说的主角是一名为李明的年轻人,他在深夜中遇到了一场突如其来的困境。这故事起源于他独自一人在一条寂静的小巷中漫步,突然发现自己陷入了一个无法摆脱的黑暗之中。
李明本是一名热爱音乐的青年,他对创作有着无尽的热情与执着。那一次在夜深人静的街头演奏,却让他陷入了深深的困扰。他的音符像是被无形的力量封印,无法触及地面,他感觉自己的身体被一股无形的力量束缚住了,无法行动,也无法呼吸。
正当李明几乎要绝望的时候,一个身影出现在了他的视线中。这是一位名叫张志的中年男子,他的身影犹如天边的星辰,在漆黑的夜晚闪烁着微弱的光芒。而另外一位名叫陈晨的女孩,则是一位活泼开朗的年轻女子,她穿着一件黑色的连衣裙,手提一盏亮光的灯笼,仿佛是黑夜中的照明灯塔。
当他们三个相遇时,李明感到一股巨大的力量将他从黑暗中拉了出来。原来,张志和陈晨正在寻找一个传说中的隐藏之地——“月宫”。据说,在这个神秘的地方,只有月亮能照亮前行的道路,才能找到属于自己的光明。
张志告诉李明:“我们曾经听说,有一个名叫‘月神’的神秘人物,他能引导迷失的人找到回家的路。但现在,月神离我们而去,我们都成了无处可去的流浪者。现在,我们需要一起努力,找出月神消失的原因,并找回属于我们的光明。”
在张志和陈晨的带领下,他们在小巷中穿梭,寻找各种线索,试图解开月神消失之谜。每一步都充满了挑战,每一次的尝试都让他们感到了前所未有的困难。
在这个过程中,李明也经历了一场深刻的自我反思。他开始认识到,生活就像一场冒险,无论前方有多少未知的困境,只要有勇气面对,有爱和希望在心中燃烧,就一定能够找到出路。他也明白,每个人都有独特的价值和力量,只要我们团结一致,就能战胜任何困难。
最终,他们在月宫找到了月神留下的线索,解开了他消失的秘密。原来,月神之所以离开,是因为他发现了自己的存在已经成为了阻碍人们自由发展的障碍,他希望通过找到真正的光明,来消除这一切的束缚和限制。
在李明、张志和陈晨的帮助下,他们成功地找回了属于他们的光明,同时也找到了生活的真谛。他们知道,无论何时何地,都有勇敢的人在保护自己,有爱和希望在支持自己,只要我们相信自己,就能走出困境,走向光明。
深夜困境中的三人相携,如同一支无声的乐队,用他们的歌声与行动,唤醒了沉睡的内心世界,让主人公李明重新找到了生活的方向,感受到了生命的意义。他们的故事告诉我们,即使身处困境,只要有爱和信念,就有希望和力量,就能够走出迷境,走向光明。
在法治的严谨经纬与诗歌的灵动笔触之间,律师赵德铭以译者的身份架起了一座独特的桥梁。他将泰戈尔英文诗集《Stray Birds》译为《失群的鸟儿》,这场跨界的文学实践,不仅是语言符号的转换,更是求真存实精神在文艺领域的生动演绎,折射出别具一格的社会文化价值。
法律精神浸润下的翻译坚守
作为法律从业者,严谨、求真、存实早已融入译者的思维肌理。面对经典译作《飞鸟集》,他敏锐捕捉到 “Stray Birds” 中 “Stray” 蕴含的孤独、游离之意,毅然选择《失群的鸟儿》这一译名,力求还原泰戈尔原作中那抹若隐若现的漂泊感与对个体存在的哲学思考。这种对原文语义精准把握的执着,恰似法律人在卷宗中追寻事实真相的坚持,不被先入为主的 “经典” 所束缚,以近乎苛刻的态度对待每一处细节。
赵德铭说,翻译《失群的鸟儿》面临着双重挑战:郑振铎译本的经典地位与诗歌短小精悍带来的重译困境。然而,他凭借法律人特有的勇气与专业精神迎难而上。在翻译过程中,他将法律实践中对证据链完整性的追求,转化为对诗歌原文语境、情感脉络的严谨考证。泰戈尔从孟加拉文到英文的自译过程,以及英文版本与孟加拉文原著之间的微妙关联,都成为译者反复推敲的 “证据”,确保译文在形式与内涵上最大限度贴近原作。
《失群的鸟儿》,[印]泰戈尔 著,德铭 译,长江文艺出版社出版
法律理性与诗意感性的交融
赵德铭虽以法律为业,却未被理性思维禁锢对诗歌的感知。他深刻认识到 “译诗,译的就是诗人的诗情”,并将这种体悟贯穿于翻译实践。在处理 “I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.” 时,精准抓住 “stretch my hands”“for thee” 等诗眼,译为 “我双手伸出夜的被单找你,妈妈”,以极具画面感和口语化的表达,将孩童对母亲的眷恋之情淋漓尽致地展现出来。这种对诗情的精准捕捉与传递,打破了人们对法律人刻板、理性的固有印象,彰显出译者感性与理性交织的独特文学洞察力。
泰戈尔诗中弥漫的 “慈悲”“激情”“无我”“洒脱” 等丰富情感,在译者笔下一一鲜活呈现。他如同解读法律条文背后的立法精神一般,深入挖掘诗歌字里行间的情感内核,用灵动的中文赋予诗句新的生命力。法律工作培养出的对人性、社会的深刻理解,成为译者解读泰戈尔诗情的重要参照,使译文在保留原作韵味的同时,更贴近中文读者的审美习惯。
译本的社会价值与时代意义
《失群的鸟儿》译本的出现,在文学翻译领域引发了新的思考。它打破了经典译本的垄断地位,为读者提供了全新的阅读视角,激发了大众对诗歌翻译多元性的关注。译者与泰戈尔作为 “广义校友” 的特殊缘分,以及两人在伦敦求学经历的不同选择与命运轨迹,为译本增添了一层文化对话的色彩。这种跨越时空的文化共鸣,让读者在品读诗歌时,不仅能感受到泰戈尔的东方诗情,更能体会到不同时代、不同文化背景下,人们对文学、对生命的共同追求。
在当今文化多元化的时代背景下,该译本的社会影响尤为显著。它提醒人们,无论是法律还是文学,求真存实都是永恒的价值追求。译者以法律人的专业精神投身诗歌翻译,为跨界文化传播树立了榜样,鼓励更多人突破专业壁垒,在不同领域之间搭建沟通的桥梁。同时,译本中蕴含的东方文化智慧与诗情之美,也为弘扬传统文化、增强文化自信提供了新的载体。
天眼查App显示,近日,浙江机器人产业集团有限公司发生工商变更,注册资本由10亿人民币增至约11.9亿人民币,增幅约19%。
该公司成立于2017年2月,法定代表人为周远,经营范围包括智能机器人的研发、智能机器人销售、工业机器人制造、工业机器人销售、人工智能应用软件开发、人工智能硬件销售等,由余姚市姚江科技投资开发有限公司全资持股。