趙麗穎跨界送外卖 王工強:一肩挑生活起落,勇闯美食江湖,搜狐健康大连麦·精编 | 血压管理讲究“平稳”,骤降或波动比单纯高压更危险?法律人笔下的诗意突围——评赵德铭律师译著《失群的鸟儿》孙少安和贺秀莲是剧中的一对夫妇。贺秀莲由吕一饰演,是个温柔包容、勤劳朴素的西北女人。两人在剧中经历了贫困、家庭纷争、病痛等种种磨难。有几场戏中,孙少安因为生活压力过大,对妻子态度粗暴、甚至有失控的举动,这些场面被观众戏称为“被锤的秀莲”。于是,“西北锤王”这个梗诞生了,用来形容孙少安在家庭中的暴躁与情绪失控。
一个平凡的早晨,赵丽穎走出家门,手里提着一个装满各种美食的外卖盒。她已经准备好了今天的菜单,包括早餐、午餐和晚餐,每一份都是她精心挑选的菜品,以其独特的口感和健康美味赢得了广大食客的喜爱。
在繁华的都市街头,赵丽穎穿梭在人群之中,她的外卖车犹如一只移动的流动餐桌,承载着她的热情与追求。在这个过程中,她始终保持对美食的热情和专注,就像是一位优秀的厨师,在烹饪的世界里不断探索和创新。
赵丽穎的身份不仅是一位出色的美食艺术家,更是一名跨界外卖小哥。她的生活被工作和美食所交织,成为了一种生活方式的象征。她曾经是一名歌手,但在繁忙的工作之余,她选择了投身于餐饮业,用她的歌声和美食吸引着顾客的目光。
王工強是赵丽穎的同事,他的评价是:“赵丽穎的一手好厨艺和敏锐的市场洞察力都使她在餐饮界独树一帜。”他的评价充分体现了赵丽穎在美食领域的能力和贡献。作为一名外卖小哥,赵丽穎不仅需要具备精湛的烹饪技能,还需要有敏锐的市场嗅觉和良好的服务意识,以满足客户的需求和期望。
王工強感慨道:“赵丽穎的一生如同一部美食史,从歌手到外卖员,再到美食创业者的转变,每一步都在她的职业生涯中留下了深刻印记。她的成功并非偶然,而是源于她对生活的热爱和对工作的执着。”
赵丽穎的故事告诉我们,无论我们从事何种职业,都应该坚守初心,热爱生活,勇于挑战自我,这样才能在各自的领域中创造出属于自己的价值。她用自己的行动,证明了只要有梦想,有勇气,就能在人生的道路上披荆斩棘,勇闯美食江湖。
赵丽穎的跨界之路,是一段充满挑战和机遇的人生旅程。她的故事告诉我们,只要有决心,有毅力,有勇气,就一定能在生活中找到属于自己的那片天地,实现人生的价值和意义。她的事迹激励我们,无论我们在何处,都要坚持自己热爱的事物,用我们的努力和智慧,创造属于我们的美好未来。
出品 | 搜狐健康
作者 | 周亦川
编辑 | 袁月
哪一种血压值对生命安全威胁最大?搜狐健康大连麦”以《高血压,如何长治久安?》为主题,与中华医学会急诊医学分会第九届委员会复苏学组委员,美国心脏病学(ACC)高级专科会员(FACC)周鹏——搜狐视频关注流播主@周鹏心视野连麦,讨论高血压的防控话题。周鹏介绍,高血压防控必须要保持血压平稳,三天打鱼、两天晒网地吃药带来血压异常波动危害更大。
在法治的严谨经纬与诗歌的灵动笔触之间,律师赵德铭以译者的身份架起了一座独特的桥梁。他将泰戈尔英文诗集《Stray Birds》译为《失群的鸟儿》,这场跨界的文学实践,不仅是语言符号的转换,更是求真存实精神在文艺领域的生动演绎,折射出别具一格的社会文化价值。
法律精神浸润下的翻译坚守
作为法律从业者,严谨、求真、存实早已融入译者的思维肌理。面对经典译作《飞鸟集》,他敏锐捕捉到 “Stray Birds” 中 “Stray” 蕴含的孤独、游离之意,毅然选择《失群的鸟儿》这一译名,力求还原泰戈尔原作中那抹若隐若现的漂泊感与对个体存在的哲学思考。这种对原文语义精准把握的执着,恰似法律人在卷宗中追寻事实真相的坚持,不被先入为主的 “经典” 所束缚,以近乎苛刻的态度对待每一处细节。
赵德铭说,翻译《失群的鸟儿》面临着双重挑战:郑振铎译本的经典地位与诗歌短小精悍带来的重译困境。然而,他凭借法律人特有的勇气与专业精神迎难而上。在翻译过程中,他将法律实践中对证据链完整性的追求,转化为对诗歌原文语境、情感脉络的严谨考证。泰戈尔从孟加拉文到英文的自译过程,以及英文版本与孟加拉文原著之间的微妙关联,都成为译者反复推敲的 “证据”,确保译文在形式与内涵上最大限度贴近原作。
《失群的鸟儿》,[印]泰戈尔 著,德铭 译,长江文艺出版社出版
法律理性与诗意感性的交融
赵德铭虽以法律为业,却未被理性思维禁锢对诗歌的感知。他深刻认识到 “译诗,译的就是诗人的诗情”,并将这种体悟贯穿于翻译实践。在处理 “I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.” 时,精准抓住 “stretch my hands”“for thee” 等诗眼,译为 “我双手伸出夜的被单找你,妈妈”,以极具画面感和口语化的表达,将孩童对母亲的眷恋之情淋漓尽致地展现出来。这种对诗情的精准捕捉与传递,打破了人们对法律人刻板、理性的固有印象,彰显出译者感性与理性交织的独特文学洞察力。
泰戈尔诗中弥漫的 “慈悲”“激情”“无我”“洒脱” 等丰富情感,在译者笔下一一鲜活呈现。他如同解读法律条文背后的立法精神一般,深入挖掘诗歌字里行间的情感内核,用灵动的中文赋予诗句新的生命力。法律工作培养出的对人性、社会的深刻理解,成为译者解读泰戈尔诗情的重要参照,使译文在保留原作韵味的同时,更贴近中文读者的审美习惯。
译本的社会价值与时代意义
《失群的鸟儿》译本的出现,在文学翻译领域引发了新的思考。它打破了经典译本的垄断地位,为读者提供了全新的阅读视角,激发了大众对诗歌翻译多元性的关注。译者与泰戈尔作为 “广义校友” 的特殊缘分,以及两人在伦敦求学经历的不同选择与命运轨迹,为译本增添了一层文化对话的色彩。这种跨越时空的文化共鸣,让读者在品读诗歌时,不仅能感受到泰戈尔的东方诗情,更能体会到不同时代、不同文化背景下,人们对文学、对生命的共同追求。
在当今文化多元化的时代背景下,该译本的社会影响尤为显著。它提醒人们,无论是法律还是文学,求真存实都是永恒的价值追求。译者以法律人的专业精神投身诗歌翻译,为跨界文化传播树立了榜样,鼓励更多人突破专业壁垒,在不同领域之间搭建沟通的桥梁。同时,译本中蕴含的东方文化智慧与诗情之美,也为弘扬传统文化、增强文化自信提供了新的载体。