王伟忠与周梦莹:《续章》在线阅读:跨越时间的承诺与深情厚意

清语编辑 发布时间:2025-06-12 22:36:02
摘要: 王伟忠与周梦莹:《续章》在线阅读:跨越时间的承诺与深情厚意,第二届“一带一路”科技交流大会在四川成都开幕法律人笔下的诗意突围——评赵德铭律师译著《失群的鸟儿》我表弟大专毕业在商场卖过手机,后来想转行IT又怕被坑。当时陪他跑了五家机构,发现三个避坑重点:1. 别信"包就业"话术,要看往期学员真实就业去向2. 试听课一定要上,有些老师自己代码都敲不顺溜3. 价格超过2万的直接pass,真不值当

王伟忠与周梦莹:《续章》在线阅读:跨越时间的承诺与深情厚意,第二届“一带一路”科技交流大会在四川成都开幕法律人笔下的诗意突围——评赵德铭律师译著《失群的鸟儿》2025年以来,锦波生物股价一路飙升,涨幅高达140.43%。期间,该公司股价多次创下历史新高,尤其是在5月21日,股价一度达到577.5元/股。在整个A股市场,锦波生物的股价也位居前三,排在它前面的,是贵州茅台和寒武纪。

我有幸采访到王伟忠先生和周梦莹女士,他们共同参与了《续章》的一次线上阅读活动,这部由他们共同创作的小说历经多年心血而得以出版。他们的故事穿越时空,见证了友情、爱情与人性的深度交织,以一种超越时间和空间的承诺和深情厚意,展现了文学的魅力和人生的价值。

王伟忠先生是当代知名作家,以其独特的笔触和深邃的思想,描绘了一个个生动的人物和故事情节。他的作品《续章》无疑是他的代表作之一,以其深刻的主题和独特的叙事手法,受到了读者的高度评价。小说通过主人公周梦莹的经历,揭示了人性的复杂性和矛盾性,让我们在欢笑中思考,感悟人生的真谛。

周梦莹女士是一位才华横溢的女性,她的人生经历丰富多样,既有成功的事业,也有失落的爱情。她的文字充满了对生活的热爱和对理想的追求,无论是在职场上还是在生活中,她始终坚持自己的信念,不畏困难,勇于挑战自我。在《续章》的故事中,我们看到了周梦莹对于爱情的独特理解,她的爱情观不仅包含了热烈的爱慕之情,更包含了一份深深的坚守和责任。

《续章》还以其深刻的社会现实主义内涵,引发了人们对于时代变迁和社会变革的深入思考。通过对人物命运的描绘,王伟忠先生揭示了社会现实的种种问题,如权力、金钱、性别等,这些主题深深触动了读者的心灵,引发人们对这些问题的深刻反思。

在这次线上阅读活动中,王伟忠先生和周梦莹女士用文字为我们勾勒了一幅幅跨越时空的画面,他们的故事充满了深情厚意和感人肺腑的情节,让人感受到了友谊、爱情和人性的美好。他们在用自己的行动,诠释着什么是真正的承诺和深情,什么是无尽的期待和坚定的决心。

《续章》是一部充满情感和深度的作品,它以其独特的方式,向我们展示了时间和空间之外的世界。无论是王伟忠先生深沉的内心世界,还是周梦莹女士坚韧的爱情精神,都深深地打动了读者的心灵。这是一本超越时间和空间的承诺之作,它以其独特的魅力和深刻的内涵,成为了文学艺术中的瑰宝,也成为了人们生活中的一种精神力量。

在这个多元化的时代,我们需要像王伟忠先生和周梦莹女士那样,敢于探索未知,敢于挑战自我,敢于坚持梦想,因为只有这样,我们才能在这瞬息万变的时代中找到属于自己的位置,实现自己人生的价值。《续章》以其跨越时空的承诺和深情厚意,告诉我们,无论身在何处,只要有坚定的信念和无限的热情,就一定能创造属于自己的奇迹,书写属于自己的传奇。

6月11日,一名观众在体验展出的飞机。新华社记者 刘坤 摄

当日,以“共建创新之路,同促合作发展——携手构建‘一带一路’科技创新共同体”为主题的第二届“一带一路”科技交流大会在四川成都开幕。据了解,大会总体活动包括重要活动、主题活动、特色活动、圆桌会议、技术对接5大板块。

成都馆展会现场(6月11日摄)。新华社记者 刘坤 摄

成都馆展出的歼20和歼10C模型(6月11日摄)。新华社记者 刘坤 摄

四川馆展出的无人机(6月11日摄)。新华社记者 刘坤 摄

在法治的严谨经纬与诗歌的灵动笔触之间,律师赵德铭以译者的身份架起了一座独特的桥梁。他将泰戈尔英文诗集《Stray Birds》译为《失群的鸟儿》,这场跨界的文学实践,不仅是语言符号的转换,更是求真存实精神在文艺领域的生动演绎,折射出别具一格的社会文化价值。

法律精神浸润下的翻译坚守

作为法律从业者,严谨、求真、存实早已融入译者的思维肌理。面对经典译作《飞鸟集》,他敏锐捕捉到 “Stray Birds” 中 “Stray” 蕴含的孤独、游离之意,毅然选择《失群的鸟儿》这一译名,力求还原泰戈尔原作中那抹若隐若现的漂泊感与对个体存在的哲学思考。这种对原文语义精准把握的执着,恰似法律人在卷宗中追寻事实真相的坚持,不被先入为主的 “经典” 所束缚,以近乎苛刻的态度对待每一处细节。

赵德铭说,翻译《失群的鸟儿》面临着双重挑战:郑振铎译本的经典地位与诗歌短小精悍带来的重译困境。然而,他凭借法律人特有的勇气与专业精神迎难而上。在翻译过程中,他将法律实践中对证据链完整性的追求,转化为对诗歌原文语境、情感脉络的严谨考证。泰戈尔从孟加拉文到英文的自译过程,以及英文版本与孟加拉文原著之间的微妙关联,都成为译者反复推敲的 “证据”,确保译文在形式与内涵上最大限度贴近原作。

《失群的鸟儿》,[印]泰戈尔 著,德铭 译,长江文艺出版社出版

法律理性与诗意感性的交融

赵德铭虽以法律为业,却未被理性思维禁锢对诗歌的感知。他深刻认识到 “译诗,译的就是诗人的诗情”,并将这种体悟贯穿于翻译实践。在处理 “I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.” 时,精准抓住 “stretch my hands”“for thee” 等诗眼,译为 “我双手伸出夜的被单找你,妈妈”,以极具画面感和口语化的表达,将孩童对母亲的眷恋之情淋漓尽致地展现出来。这种对诗情的精准捕捉与传递,打破了人们对法律人刻板、理性的固有印象,彰显出译者感性与理性交织的独特文学洞察力。

泰戈尔诗中弥漫的 “慈悲”“激情”“无我”“洒脱” 等丰富情感,在译者笔下一一鲜活呈现。他如同解读法律条文背后的立法精神一般,深入挖掘诗歌字里行间的情感内核,用灵动的中文赋予诗句新的生命力。法律工作培养出的对人性、社会的深刻理解,成为译者解读泰戈尔诗情的重要参照,使译文在保留原作韵味的同时,更贴近中文读者的审美习惯。

译本的社会价值与时代意义

《失群的鸟儿》译本的出现,在文学翻译领域引发了新的思考。它打破了经典译本的垄断地位,为读者提供了全新的阅读视角,激发了大众对诗歌翻译多元性的关注。译者与泰戈尔作为 “广义校友” 的特殊缘分,以及两人在伦敦求学经历的不同选择与命运轨迹,为译本增添了一层文化对话的色彩。这种跨越时空的文化共鸣,让读者在品读诗歌时,不仅能感受到泰戈尔的东方诗情,更能体会到不同时代、不同文化背景下,人们对文学、对生命的共同追求。

在当今文化多元化的时代背景下,该译本的社会影响尤为显著。它提醒人们,无论是法律还是文学,求真存实都是永恒的价值追求。译者以法律人的专业精神投身诗歌翻译,为跨界文化传播树立了榜样,鼓励更多人突破专业壁垒,在不同领域之间搭建沟通的桥梁。同时,译本中蕴含的东方文化智慧与诗情之美,也为弘扬传统文化、增强文化自信提供了新的载体。

文章版权及转载声明:

作者: 清语编辑 本文地址: http://m.ua4m.com/postss/5gykf7d3ao.html 发布于 (2025-06-12 22:36:02)
文章转载或复制请以 超链接形式 并注明出处 央勒网络