「神秘面纱」揭开:高H女公车上偶遇的超凡女子乘客,身份与故事引人深思,伊朗武装部队总参谋长遭暗杀法律人笔下的诗意突围——评赵德铭律师译著《失群的鸟儿》这里的“皇长子”,一般指事实上的皇长子,也就是刨除早夭未得以序齿或者未活至成年之外的长子。
我曾经在公交车上遇到一位名叫高H的女士,她的存在在我心中留下了深刻的印象。这个独特的女性从那刻起,便成为了我心中的谜团,她的出现,如同一道神秘的面纱,不断在人群中闪烁,等待着我去解开。
高H是一位身材高挑、气质出众的女性,她的头发剪得短短的,像瀑布一样倾泻而下,散发出一种独特的魅力。她的眼眸深邃如湖水,闪烁着智慧和洞察力的光芒。她的皮肤白皙透亮,仿佛能反射出周围环境的光亮,让人心生向往。
在那个拥挤的公交车上,我和高H共坐一个位置,我们的目光相遇时,她微微一笑,那种从容大方的微笑,如同一盏明亮的灯塔,照亮了车厢内阴暗的角落,让人感到一丝温暖。她的笑容却并非空洞,而是充满了真实感和亲切感,仿佛是对我的注视,也可能是对她自己的生活状态的一种诠释。
随着车程的深入,我和高H的话题越来越深入。她的谈吐中流露出对世界和生活的独特见解,她的经历和观念让我深受启发。我听她讲述自己曾经面对的困境,她的坚韧不拔和勇气让我深感敬佩;她分享的那些关于人性、社会和世界的思考,让我看到了人生的价值和意义。这些话题不仅吸引了我,也引起了其他乘客的注意,他们纷纷投来羡慕的眼神,期待着更多关于高H的故事。
令我惊讶的是,在我们对话的过程中,我注意到高H并未完全公开她的身份。她的脸上始终挂着一抹淡淡的微笑,似乎在保护自己的秘密。每次我想深入了解她的身份,她都会避开这个问题,或者用轻松幽默的方式进行回避。这种行为深深地吸引着我,让我想要更深入地探究她的真实身份。
经过一番寻觅,我发现高H的身份并不简单。她的名字叫做李明,是一名普通的上班族,但是她的事业和生活都展现出了极高的领导能力和创新精神。她的工作性质决定了她必须在繁忙的工作中保持高度专注,同时又要时刻关注外界的变化,以便做出及时的调整。这样的生活压力和挑战,使得她在日常生活中保持着独特的性格和风貌。
通过这次在公交车上的偶遇,我对李明有了更深的认识。她的外貌和特质或许并不是那么引人注目,但她凭借自己的努力和才能,成功地实现了自我价值。她的故事让我明白了,每个人都有可能成为生活的主角,只要他们愿意付出努力,就一定能够实现自己的梦想。而在那个充满未知和挑战的时代,她的故事就像一面镜子,映照出了人们对于未来和希望的追求,引发了人们对生命意义和价值观的深度思考。
我在公交车上遇见的那位名为高H的女性,既是神秘的面纱,也是真实的自我。她的故事告诉我,无论我们的身份如何,我们都应该坚守自己的理想和信念,勇敢地追求自己的梦想,并在生活中展现出独特的个性和魅力。这就是我所看到的“神秘面纱”,它揭示了一个普通人的人生真谛,也引发了我对人性和社会的深层次思考。
总台记者当地时间13日获悉,伊朗武装部队总参谋长穆罕默德·巴盖里遭到暗杀。
目前伊朗官方尚未证实。
穆罕默德·巴盖里(资料图)
当地时间13日凌晨,以色列国防部表示,以色列打击伊朗。据总台记者消息,伊朗首都德黑兰听到连续爆炸声,目前伊方尚未公布爆炸原因。
在法治的严谨经纬与诗歌的灵动笔触之间,律师赵德铭以译者的身份架起了一座独特的桥梁。他将泰戈尔英文诗集《Stray Birds》译为《失群的鸟儿》,这场跨界的文学实践,不仅是语言符号的转换,更是求真存实精神在文艺领域的生动演绎,折射出别具一格的社会文化价值。
法律精神浸润下的翻译坚守
作为法律从业者,严谨、求真、存实早已融入译者的思维肌理。面对经典译作《飞鸟集》,他敏锐捕捉到 “Stray Birds” 中 “Stray” 蕴含的孤独、游离之意,毅然选择《失群的鸟儿》这一译名,力求还原泰戈尔原作中那抹若隐若现的漂泊感与对个体存在的哲学思考。这种对原文语义精准把握的执着,恰似法律人在卷宗中追寻事实真相的坚持,不被先入为主的 “经典” 所束缚,以近乎苛刻的态度对待每一处细节。
赵德铭说,翻译《失群的鸟儿》面临着双重挑战:郑振铎译本的经典地位与诗歌短小精悍带来的重译困境。然而,他凭借法律人特有的勇气与专业精神迎难而上。在翻译过程中,他将法律实践中对证据链完整性的追求,转化为对诗歌原文语境、情感脉络的严谨考证。泰戈尔从孟加拉文到英文的自译过程,以及英文版本与孟加拉文原著之间的微妙关联,都成为译者反复推敲的 “证据”,确保译文在形式与内涵上最大限度贴近原作。
《失群的鸟儿》,[印]泰戈尔 著,德铭 译,长江文艺出版社出版
法律理性与诗意感性的交融
赵德铭虽以法律为业,却未被理性思维禁锢对诗歌的感知。他深刻认识到 “译诗,译的就是诗人的诗情”,并将这种体悟贯穿于翻译实践。在处理 “I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.” 时,精准抓住 “stretch my hands”“for thee” 等诗眼,译为 “我双手伸出夜的被单找你,妈妈”,以极具画面感和口语化的表达,将孩童对母亲的眷恋之情淋漓尽致地展现出来。这种对诗情的精准捕捉与传递,打破了人们对法律人刻板、理性的固有印象,彰显出译者感性与理性交织的独特文学洞察力。
泰戈尔诗中弥漫的 “慈悲”“激情”“无我”“洒脱” 等丰富情感,在译者笔下一一鲜活呈现。他如同解读法律条文背后的立法精神一般,深入挖掘诗歌字里行间的情感内核,用灵动的中文赋予诗句新的生命力。法律工作培养出的对人性、社会的深刻理解,成为译者解读泰戈尔诗情的重要参照,使译文在保留原作韵味的同时,更贴近中文读者的审美习惯。
译本的社会价值与时代意义
《失群的鸟儿》译本的出现,在文学翻译领域引发了新的思考。它打破了经典译本的垄断地位,为读者提供了全新的阅读视角,激发了大众对诗歌翻译多元性的关注。译者与泰戈尔作为 “广义校友” 的特殊缘分,以及两人在伦敦求学经历的不同选择与命运轨迹,为译本增添了一层文化对话的色彩。这种跨越时空的文化共鸣,让读者在品读诗歌时,不仅能感受到泰戈尔的东方诗情,更能体会到不同时代、不同文化背景下,人们对文学、对生命的共同追求。
在当今文化多元化的时代背景下,该译本的社会影响尤为显著。它提醒人们,无论是法律还是文学,求真存实都是永恒的价值追求。译者以法律人的专业精神投身诗歌翻译,为跨界文化传播树立了榜样,鼓励更多人突破专业壁垒,在不同领域之间搭建沟通的桥梁。同时,译本中蕴含的东方文化智慧与诗情之美,也为弘扬传统文化、增强文化自信提供了新的载体。