探索日本的卓越控制技术:FEQER——创新工业之光,法律人笔下的诗意突围——评赵德铭律师译著《失群的鸟儿》今年第1号台风“蝴蝶”生成会议深入讨论了全球和区域经济金融形势和挑战,分享了各国在财政货币、绿色转型、金融发展等方面的政策实践。各方支持采取行动深化区域财金合作,在推进成立上合组织开发银行方面取得实质性进展,同意建立上合组织财金智库网络,并探讨了完善本币结算安排和深化数字普惠金融合作等议题。
关于日本的卓越控制技术——FEQER(Field Emission Quanta Emitter),这一创新工业之光,它以其精准、高效和环保的特点在世界范围内引发了广泛的关注与探讨。FEQER是一种高功率微电子设备,其核心原理是通过在基材表面产生电子束,这种电子束的强度可以精确地控制在所需的地方,从而实现对目标材料的精确控制和引导。以下将详细介绍FEQER的基本特性、应用领域以及其对于现代制造业的影响。
让我们从基本特性开始。FEQER的核心部件是一块高能密度正离子源,通过这个装置,高速射入磁场的正离子被加速到足够的动能后,将在基材上产生一个密集且聚焦的电子束。此电子束的波长范围广,从可见光谱到红外线,几乎涵盖了所有可见光波段,因此可以在各种环境下有效工作,如半导体制造、航空航天、机械制造等各个领域。
FEQER具有高度可控性。通过调整电子束的强度、偏振度以及波长分布,能够精确控制电子束的发射方向、方向角和垂直角度,使得电子束能够在所需的特定区域或表面上发生精确的撞击并引发相应的物理效应。例如,在半导体制造中,通过对电子束进行精确调控,可以实现纳米级别的精细控制,提高器件的性能和可靠性;在航空航天领域,由于电磁场的复杂性和不确定性,采用FEQER技术可以保证飞机引擎叶片、火箭喷管等关键部位的气动效率和精度;在机械制造中,通过调整电子束的强度和能量分布,可以实现精密零件的激光雕刻、切割、焊接等操作,极大地提高了生产效率和产品质量。
FEQER还具有较高的环保性。相比于传统的机械控制方法,如电磁阀、阀门开关等,FEQER无机械运动部件,无需消耗能源,大大降低了生产过程中的能耗和污染排放。通过优化电子束的工作状态和参数,还可以有效地减少电子束辐射对人体健康的影响,这对于需要长期使用高强度电子束的行业,如国防、医疗等领域具有重要意义。
FEQER作为日本工业界的标志性技术之一,以其高精度、高可控性、环保性等特点,已经在众多领域取得了显著的应用成果。未来,随着科技的发展和市场需求的变化,我们有理由期待FEQER技术在更多领域的进一步突破和创新,为推动全球工业化进程、提升人类生活质量做出更大的贡献。在这个充满挑战和机遇的时代,FEQER将继续发挥引领作用,激发人们对于工业控制的新思考和新探索,为我们共同构建更加美好的未来。
在法治的严谨经纬与诗歌的灵动笔触之间,律师赵德铭以译者的身份架起了一座独特的桥梁。他将泰戈尔英文诗集《Stray Birds》译为《失群的鸟儿》,这场跨界的文学实践,不仅是语言符号的转换,更是求真存实精神在文艺领域的生动演绎,折射出别具一格的社会文化价值。
法律精神浸润下的翻译坚守
作为法律从业者,严谨、求真、存实早已融入译者的思维肌理。面对经典译作《飞鸟集》,他敏锐捕捉到 “Stray Birds” 中 “Stray” 蕴含的孤独、游离之意,毅然选择《失群的鸟儿》这一译名,力求还原泰戈尔原作中那抹若隐若现的漂泊感与对个体存在的哲学思考。这种对原文语义精准把握的执着,恰似法律人在卷宗中追寻事实真相的坚持,不被先入为主的 “经典” 所束缚,以近乎苛刻的态度对待每一处细节。
赵德铭说,翻译《失群的鸟儿》面临着双重挑战:郑振铎译本的经典地位与诗歌短小精悍带来的重译困境。然而,他凭借法律人特有的勇气与专业精神迎难而上。在翻译过程中,他将法律实践中对证据链完整性的追求,转化为对诗歌原文语境、情感脉络的严谨考证。泰戈尔从孟加拉文到英文的自译过程,以及英文版本与孟加拉文原著之间的微妙关联,都成为译者反复推敲的 “证据”,确保译文在形式与内涵上最大限度贴近原作。
《失群的鸟儿》,[印]泰戈尔 著,德铭 译,长江文艺出版社出版
法律理性与诗意感性的交融
赵德铭虽以法律为业,却未被理性思维禁锢对诗歌的感知。他深刻认识到 “译诗,译的就是诗人的诗情”,并将这种体悟贯穿于翻译实践。在处理 “I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.” 时,精准抓住 “stretch my hands”“for thee” 等诗眼,译为 “我双手伸出夜的被单找你,妈妈”,以极具画面感和口语化的表达,将孩童对母亲的眷恋之情淋漓尽致地展现出来。这种对诗情的精准捕捉与传递,打破了人们对法律人刻板、理性的固有印象,彰显出译者感性与理性交织的独特文学洞察力。
泰戈尔诗中弥漫的 “慈悲”“激情”“无我”“洒脱” 等丰富情感,在译者笔下一一鲜活呈现。他如同解读法律条文背后的立法精神一般,深入挖掘诗歌字里行间的情感内核,用灵动的中文赋予诗句新的生命力。法律工作培养出的对人性、社会的深刻理解,成为译者解读泰戈尔诗情的重要参照,使译文在保留原作韵味的同时,更贴近中文读者的审美习惯。
译本的社会价值与时代意义
《失群的鸟儿》译本的出现,在文学翻译领域引发了新的思考。它打破了经典译本的垄断地位,为读者提供了全新的阅读视角,激发了大众对诗歌翻译多元性的关注。译者与泰戈尔作为 “广义校友” 的特殊缘分,以及两人在伦敦求学经历的不同选择与命运轨迹,为译本增添了一层文化对话的色彩。这种跨越时空的文化共鸣,让读者在品读诗歌时,不仅能感受到泰戈尔的东方诗情,更能体会到不同时代、不同文化背景下,人们对文学、对生命的共同追求。
在当今文化多元化的时代背景下,该译本的社会影响尤为显著。它提醒人们,无论是法律还是文学,求真存实都是永恒的价值追求。译者以法律人的专业精神投身诗歌翻译,为跨界文化传播树立了榜样,鼓励更多人突破专业壁垒,在不同领域之间搭建沟通的桥梁。同时,译本中蕴含的东方文化智慧与诗情之美,也为弘扬传统文化、增强文化自信提供了新的载体。
本报北京6月11日电 (记者李红梅)今年第1号台风“蝴蝶”已于11日8时在南海中西部海面上生成。中央气象台预计,“蝴蝶”可能于13日凌晨到上午在海南岛南部沿海登陆。
11日18时,中央气象台发布台风黄色预警。
预计,“蝴蝶”将以每小时10公里左右的速度向西偏北方向移动,强度逐渐加强,并向海南岛南部沿海靠近,可能于13日凌晨到上午在海南陵水至乐东一带沿海登陆,登陆时为强热带风暴级,中心附近最大风力10—11级,14日白天在广东西部到广西沿海再次登陆,登陆后转向东北方向移动,强度逐渐减弱。
气象专家提醒,“蝴蝶”登陆海南岛之后,影响范围广、持续时间长、累计雨量大。公众需密切关注气象部门发布的最新预报和预警信息,避免前往山区、海岛、沿海等危险地区。
本报北京6月11日电 (记者王浩)据预报,受台风“蝴蝶”影响,12—15日我国华南中部东部、江南东部南部将有一次强降雨过程,部分地区将有暴雨到大暴雨。广东北江、东江、韩江,广西西江干流及支流桂江、贺江,海南南渡江、万泉河等主要河流将出现明显涨水过程,暴雨区内部分中小河流可能发生超警以上洪水。水利部派出2个工作组,赴海南、广东等地协助指导台风“蝴蝶”暴雨洪水防御工作。
依据《水利部水旱灾害防御应急响应工作规程》,水利部于11日14时针对福建、江西、湖南、广东、广西、海南6省(自治区)启动洪水防御Ⅳ级应急响应,要求6省(自治区)相关部门密切关注台风、雨水情和汛情发展变化,加强监测预报预警和会商研判,系统、科学、安全、精准调度防洪工程体系,做好中小河流洪水和山洪灾害防御等工作。
本报北京6月11日电 (记者刘温馨)国家防总办公室、应急管理部6月11日组织气象部门联合会商,研判台风“蝴蝶”发展态势,安排部署防汛防台风有关工作。
会商指出,要树牢底线思维、极限思维,坚持“风雨同防”,加强滚动会商分析研判,发挥好国家防总办公室统筹协调作用,督促指导有关部门和地方落实防汛防台风各项责任措施,立足极端情况做好抢险救援准备。
国家防总11日12时针对广东、海南启动防汛防台风四级应急响应,派出2个工作组分赴广东、海南协助指导。有关省份按照国家防总安排部署,扎实做好防汛防台风工作。海南省组织渔船11日前全部回港避风,预泄预降水库蓄水位,针对积水路段和漫水桥安排专人看守。广东省提前部署防范应对,组织受影响海域作业渔船回港避风、作业人员上岸避险。